51 |
Yapuchirina jaljtata wawanakapa. |
Los hijos desunidos del labrador. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Yapuchirina wawanakapaxa jaljtata, ajasita utjasipxana. | Los hijos de un labrador vivían en discordia y desunión. | |
Inamayakiwa iwt’awayana | Sus exhortaciones eran inútiles | |
waynasiwinakapa mayjt’ayañataki, | para hacerles mudar de sentimientos, | |
ukatakixa amtawayiwa yant’aña lurawinakapa. | por lo cual resolvió darles una lección con la experiencia. | |
Wawanakapaparu jawsasaxa, akhama sawayi: | Les llamó y les dijo que | |
apanipxita juch’usa lawanaka. | le llevaran una gavilla de varas. | |
Qataqataxa lawanaku lukuktata churawayi, | Cumplida la orden, les dio las varas en haz | |
akhama sasa: p’aquinuqapxama | y les dijo que las rompieran; | |
Taqiniwa yant’apxi p’akinuqaña jani atisa. | mas a pesar de todos sus esfuerzos, no lo consiguieron. | |
Tata yapuchiristi luku jaratatasaxa | Entonces deshizo el haz | |
sapa mayniru lawanaka churawayi. | y les dio las varas una a una; | |
Akaxa, sawayiwa tata yapuchirixa. | ¡Ahí tienen! les dijo el padre | |
Jumanakati mayaki sartawayapxatasti | Si también ustedes, hijos míos, permanecen unidos, | |
awkhanakamaruxa atipt’apunipxatawa | serán invencibles ante sus enemigos; | |
sapakisasti sapa mayniru khitisa atipxawayatanwa. | pero estando divididos serán vencidos uno a uno con facilidad. | |
Janiwa armañakiti mayacht’asiñana ch’amaxa utji. | Nunca olvides que en la unión se encuentra la fortaleza. | |
TUKUTA | FIN | |
52 |
Phatankä kayunakampi |
El estómago y los pies. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Puraka kayunakampi ch’awapxana sapa maynisa ch’amapxata. | El estómago y los pies discutían sobre su fuerza. | |
Kayuxa sapa kutiwa aruskipana ch’amapxata | Los pies repetían a cada momento que su fuerza | |
janikiwa khitisa aitpxaspati, | era de tal modo superior, | |
ukhamasa puraka irpirina. | que incluso llevaban al estómago. | |
Purakaxa sawayiwa: | A lo que éste respondió:- | |
Qulki masi, jani manq’ampixa | Amigos míos, si yo no les diera el alimento, | |
janikiwa nayaru irpaña atismati. | no me podrían llevar. | |
Suma amuyt’añasawa kawakinsa jani kunanasa | Veamos siempre con atención dónde | |
sayt’ata taqi wakiwinakaxa. | se inicia realmente la cadena de sucesos. | |
Amuyt’añani kunansa wakiwixa suma utt’ata. | Demos el mérito a quien realmente es la base de lo que juzgamos. | |
TUKUTA | FIN | |
53 |
Qulliriwi jiwiri usutawimpi |
El médico y el paciente que murió. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Ma qulliriwa qullaskana ä usutaru. | Un médico tenía en tratamiento a un enfermo. | |
Usutasti jiwawayi. Qulliristi sanwa jiwirina imiri jaqinakaru. | Este murió, y el médico decía a las personas del acompañamiento: | |
Sití aka jaqixa umañata jaraskaspanxa taqi ch’amampi, | Si este hombre se hubiera abstenido del vino | |
siiti puraka qullanaka uchasispansti janiwa jiwaspanti. | y se hubiese puesto lavativas, no hubiera muerto. | |
askichañanakaxa janiwa jaytawayañakiti qhipataki, | Las correcciones no debemos hacerlas tarde. | |
kunapapchati wakisi ukhawa askichaña, | siempre en el momento oportuno | |
janiraki aruspipaña kunapachati tukuta. | y no dejarlas sólo para mencionarlas cuando ya es tarde | |
TUKUTA | FIN | |
54 |
Lunthatanakäwi urqu wallpawimpi |
Los ladrones y el gallo. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Lunthatanakawa má utaru mantapxatana | Entraron unos ladrones en una casa | |
uka untanxa mä urqu wallpakiwa ukankana, | y sólo encontraron un gallo; | |
urqu wallpa katjasaxa sarjawayapxi. | se apoderaron de él y se marcharon. | |
Niya jiwt’añaruxa lunthatanakana amparanakapanxa | A punto de ser inmolado por los ladrones, | |
lunthatanakaru achikt’awayasiwa, sasina: | les rogó el gallo que le perdonaran | |
nayaxa jaqinakatakixa askipunitwa | alegando que era útil a los hombres, | |
sartayasa wali alwata irnaqirinakaparu sarapxañapataki. | despertándolos por la noche para ir a sus trabajos. | |
Ukhamasaxa jumaru jiwt’ayañaxa walipuniwa, | Mayor razón para matarte, exclamaron los ladrones-, | |
juma laykuwa nanaka jani lunthataña atipxti. | puesto que despertando a los hombres nos impides robar. | |
Janiwa phariyaña ñankhanakatixa wakisiti | Nada hay que aterrorice más a los malvados | |
kunanakatixa jaqinakatakixa askiki. | que todo aquello que es útil para los honrados. | |
TUKUTA | FIN | |
55 |
Mañasüwi pä waynanakawimpi |
El carnicero y los dos jóvenes. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Pä waynawa alawayasipkanwa pachpa qhatuna. | Hallábanse dos jóvenes comprando carne en el mismo establecimiento. | |
Mañasuru uñjasaxa yaqha tuqina | Viendo ocupado al carnicero en otro sitio, | |
mä waynuchuxa mayaki aycha lunthatawayi, | uno de los muchachos robó unos restos | |
jaqtasa mayni waynuchuna wayaqaparu. | y los arrojó en el bolsillo del otro. | |
Mañasusti kutt’ataruxa uñjawayiwa irtjata juk’a aycha | Al volverse el carnicero y notar la falta de los trozos, | |
ch’atasa paypacha waynuchunakaru. | acusó a los dos muchachos. | |
Aycha aptirixa sawayawiwa: janipuniwa nayanxa kuna aychasa utjkiti | Pero el que los había cogido juró que no los tenía, | |
maynisti sarakiwa: janipuniwa nayaxa kunsa uñjkti. | y el que los tenía juró que no los había cogido. | |
mañasuxa k’arinakapa amuyt’asaxa sawayiwa: | Comprendiendo su argucia, les dijo el carnicero: | |
Nayatxa k’itasipxasmawa k’arisisa, | -Podéis escapar de mí por un falso juramento, | |
ukhamaruxa alajpacha kullana tatanakatxa janiwa jaltapjasmaati. | pero no escaparéis ante los dioses. | |
K’arixa kunakipansa ukhamakipuniwa | Los falsos juramentos no dejan de serlo | |
chiqaptaru wakichatasa. | aunque se disfracen de verdad. | |
TUKUTA | FIN | |
56 |
Challwa katuriwinakä qalanakawimpi |
Los pescadores y las piedras. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Challwa katurinakawa qäna jiyasipkana | Tiraban unos pescadores de una red | |
wali jathi | y como la sentían muy cargada, | |
Ukhamaruxa thuqupaxana arch’ukirakipxanwa wali kusisita | bailaban y gritaban de contento, | |
amuyt’awinakapana walja challwa katuta. | creyendo que habían hecho una buena pesca. | |
Qäna quta lakaru taqi ch’amampi qatatipxi. | Arrastrada la red a la playa, | |
challwa katutxamaruxa qalanakakiwa yaqhanakampi phuqantatana | en lugar de peces sólo encontraron piedras y otros objetos, | |
ukjaruxa wali k’apisipxi | con lo que fue muy grande su contrariedad, | |
Janiwa phiñasipxawayayxayata, | no tanto por la rabia de su chasco, | |
juyt’atawayatata suma jiqjatañataki. | como por haber esperado otra cosa. | |
Juk’ampi awki challwa katurixa masinakaparu arst’awauiwa, | Uno de los pescadores, el más viejo, dijo a sus compañeros: | |
Quli masinaka inamayakiwa k’apisipxañani, kunalaykutixa | Basta de afligirse, muchachos, puesto que según parece | |
kusisiñana masipaxa llakiwa, | la alegría tiene por hermana la tristeza; | |
Janira uñjasaxa inmayakiwa kusisiwaytana, | después de habernos alegrado tanto antes de tiempo, | |
kunapachasa ukhama purikispawa, lanktasiñasa | era natural que tropezásemos | |
kuna k’apisimpisa | con alguna contrariedad. | |
Jakawisanaxa puriwayiwa suma nkaña, ukhamaraki jani walinkaña | Es rutina de la vida que a buenos tiempos siguen unos malos | |
Jani walinakaruxa arkawayarakiwa sumankaña. | y a los malos tiempos le suceden otros buenos. | |
Wakichatañawa ukhama kuti kutiruxa. | Estemos siempre preparados a estos inesperados cambios. | |
TUKUTA | FIN | |
57 |
Challwa katuriwi jisk’a jach’a challwanakampi |
El pescador y los peces pequeños y grandes. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Mä challwa katurixa qänapa apsuwayasaxa | Un pescador al tirar de la red | |
uñjt’awayiwa jach’a challwanakaki | sacó a tierra los peces grandes, | |
janiwa jik’anakaruxa kunalaykutixa qänata mistsuwaypxi qutaru | pero no a los pequeños que se le escaparon al mar | |
jach’a qäna k’anatata. | escurriéndose entre las mallas. | |
Jaqixa jaqiwa, yaqhipanakaxa jani yaqata. | Las personas de poca importancia | |
Jani yaqatanakaxa jaqinakaxa ukhama sarasipkakiwa | pueden pasar desapercibidas sin problema, | |
Wali uñt’ata jaqinakasti | pero las de mucha fama | |
janiwa sarapxaspati mayninakata jani amtawipampi amuyt’ata. | no se escapan del juicio de sus semejantes. | |
TUKUTA | FIN | |
58 |
Challwa katuriwi jisk’a challwampi |
El pescador y el pececillo. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Mä challwa katiroxa llika umaru jaqutataxa | Un pescador, después de lanzar al mar su red, | |
mä jisk’a challwaki katutana. | sólo cogió un pececillo. | |
Jisk’a challwaxa achikt’asiwa challwa katuriruxa | Suplicó éste al pescador que le dejara | |
sasina: jichhaxa jisk’akistwa | por el momento en gracia de su pequeñez. | |
Jutiriruxa jach’anchataxa katjitatawa wastata, | Cuando sea mayor podrás pescarme de nuevo, | |
ukapachaxa jumatakixa sumaniwa, | y entonces seré para ti de más provecho | |
wali achikt’asisa challwa katurixa sawayawi. | terminó el pececillo. | |
Jichastï, sawayawi challawa katurixa, chuyma pisiristwa | ¡Hombre replicó el pescador, bien tonto sería | |
jisk’a challwaru antutasaxa | soltando la presa que tengo en la mano, | |
suyañtaki akata khipxaru katuñataki | para contar con la presa futura, | |
kunjama jach’askaspasa. | por grande que sea! | |
Kunasa suma chaniniwa amparankasaxa | Más vale una moneda en la mano, | |
yaqhatuqinkasaxa juk’ampi chaniniskaspasa | que un tesoro en el fondo del mar. | |
TUKUTA | FIN | |
59 |
Yapuchiriwi pakawimpi |
El labrador y el águila |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Yapuchiriwa utapana sipita taypina mä pakaru uñjatana | Encontró un labrador un águila presa en su cepo, | |
qamquta paka, jach’a, kusa; wali musphata antutjawayatayna. | y, seducido por su belleza, la soltó y le dio la libertad. | |
Pakawisti suma amtata yapuchritakixa, mä uruxa jupa jak’a jalakipasaxa | El águila, que no fue ingrata con su bienhechor, | |
yapuchiriru mä tinkurjama pirqa jak’ana qunt’ata uñjatana, | viéndole sentado al pie de un muro que amenazaba derrumbarse, | |
makhiki jupa pata jalakipawayasaxa ari sillunakapampi, | voló hasta él y le arrebató con sus garras | |
kallara tanqana t’isnupa jalawayatayna. | la cinta con que se ceñía su cabeza. | |
Jaqisti sartawayi laqaki pakaru katjañataki. | Se levantó el hombre para perseguirla. | |
Pakaxa antut’awaywayiwa t’isnu, | El águila dejó caer la cinta; | |
yapuchirixa t’isnu aptawayasa qunuñaparu kutt’awayi, | la tomó el labriego, y al volver sobre sus pasos | |
Kutt’awipansti uñjatanawa pirqa tinkuta | halló desplomado el muro en el lugar donde antes estaba sentado, | |
wali musphata uñjasiwayi. | quedando muy sorprendido y | |
ukhamarusa yuspararakiwa pakaru qhispiyatapata. | agradecido de haber sido pagado así por el águila. | |
Yusparapuniñasawa khitinakaruxa jiwasataki suma wakipxi, | Siempre debemos ser agradecidos con nuestros bienhechores | |
yusparxaña kuna qatuqatasa. | y agradecer un favor con otro. | |
TUKUTA | FIN | |
60 |
Yapuchiriwi ququwimpi |
El labrador y el árbol. |
Isupuna aminanaka | Fábulas de Esopo | |
Satiri uraqina taypina wañatatata quqawa utt’ata utjana. | En el campo de un labriego había un árbol estéril | |
ukanxa phichhitankanakakiwa qataqayasipxana, | que únicamente servía de refugio a los gorriones | |
ukhamarusa ch’ajwiri chiri chirinakaki. | y a las cigarras ruidosas. | |
Yapuchirixa quqa wañsuta uñjasaxa, | El labrador, viendo su esterilidad, | |
amtawayiwa tinkuyaña lawanchañataki. | se dispuso a abatirlo y descargó contra él su hacha. | |
Phichhitankanaka chiri chirinakampixa achikt’asipxiwa jani tinkuyañapataki | Suplicáronle los gorriones y las cigarras que no abatiera su asilo | |
ukana khuyt’añataki yapuchiruru chuyma qhanart’ayañataki. | para que en él pudieran cantar y agradarle a él mismo. | |
Yapuchirissti khuchukaña qalltawayi, mayata mayata. | Más sin hacerles caso, le asestó un segundo golpe, luego un tercero. | |
Chikataru sarakasasti p’uñu p’uñu uñstawayi misk’i mamuraya. | Rajado el árbol, vio un panal de abejas y probó y gustó su miel, | |
Ukhama uñjasasti khuchuqaña jaytawayi. | con lo que arrojó el hacha, honrando | |
Ukatxa waña quqaru suma uñjawayi, | y cuidando desde entonces el árbol con gran esmero, | |
sumapuni, taqi munañapampi. | como si fuera sagrado. | |
Walja jaqiwa utji suma lurañatakixa kunti jupa sapataki wali. | Mucha gente hay que hace un bien | |
Jupa sapataki jakañapataki, juptakiki walikiwayi02/11/2017 | sólo si de él recoge beneficio, sacar provecho. | |
janiwa munañawayañataki, ukhamarusa yaqhanakataki. | no por amor y respeto a lo que es justo. | |
Kunasa juma lurañaxa janiwa sapakiñatakikiti | Haz el bien por el bien mismo, | |
janiwa lurañaxa jiwasatakikiti. | no porque de él vayas a sacar provecho. | |
TUKUTA | FIN |