Nayaxa Miguel Navajo Bolivia markana suboficialatwa | Soy el suboficial boliviano Miguel Navajo | |
Jiqkatastwa Tarairi qullaña utana, | y me encuentro en el hospital de Tarairí, | |
phisqa tuna uru jist’antata avitanosis beribérika usumpi, | recluido desde hace 50 días con avitaminosis beribérica, | |
uka usumpixa sapxiwa qullirinakaxa | motivo insuficiente según los médicos | |
makhikiwa Chukiyawu markama khitañaspa, | para ser evacuado hasta La Paz, | |
yuriwiwi markaxa, wali nmutata sarañataki. | mi ciudad natal y mi gran ideal. | |
Niyawa pä mara chikataniwa aka awkasiña chiqankastwa | Tengo ya dos años y medio de campaña | |
Janikiwa maymara illapt’ataxa wakiskirjamanti sarjañataki | y ni el balazo con que me hirieron en las costillas el año pasado, | |
janiraki aka avitaminosis ususu wakiskiwayiti sarjañataki. | ni esta excelente avitaminosis me procuran la liberación. | |
Jichhasti amita qarjatatwa | Entretanto me aburro, | |
sarnaqasa walja calsoncilluni khakanaka tayina | vagando entre los numerosos fantasmas en calzoncillos | |
aka qullaña utana usutanakapxiwa, | que son los enfermos de este hospital, | |
Jani kunanikti ullañañataki aka phutuntiri taypina | y como nada tengo para leer durante las cálidas horas de este infierno, | |
ullawaytwa naya kikparu, wastata qillqataxa panka ullawayta | me leo a mí mismo, releo mi Diario. | |
Wakiskirjama kipkakiwaytwa qillqata pankana laphinanakapa | Pues bien, enhebrando páginas distintas, | |
ch’irwantawaytwa qillqa pankaxata mä p’uchuna lurawipi | he exprimido de ese Diario la historia de un pozo | |
Jichhaxa uka p’uchuxa paraguaya awkasirinana tuqinkiwa. | que está ahora en poder de los paraguayos. | |
Nayatakixa uka p’uchuxa jiwasankakipuniwa wiñayataki, | Para mí ese pozo es siempre nuestro, | |
inasa kunalaykutixa walpini qarjayistu sullphayirkama | acaso por lo mucho que nos hizo agonizar. | |
P’uchu lakana ukhamraki manqhapansa | En su contorno y en su fondo | |
utt’asiwa mä amulljawayasiña pä lurawina | se escenificó un drama terrible en dos actos: | |
nayrt’axa p’iyachañanana, payiristi p’uchu manqhapuni | el primero en la perforación y el segundo en la sima. | |
Uñjapxama kunti qillqatakia aka panka laphinakana | Ved lo que dicen esas páginas: | |
Lapakapacha jani umani | Verano sin agua. | |
Aka Chaku suyuna, Platanillus marka tuqina, janikipuniwa jallusmakkiti, | En esta zona de Chaco, al norte de Platanillos casi no llueve, | |
juk’a jallutaxa makhikiwa wañsuwayi | y lo poco que llovió se ha evaporado. | |
Nayrt’ana, qhipana, kupina, ch’¡iqansa, | Al norte, al sur, a la derecha o a la izquierda, | |
kawiktuqi uñaqatasa, sarnaqatasa | por donde se mire o se ande | |
jani uñjkayaña ni katt’ayansa ch’umina qhanapa | en la transparencia casi inmaterial del bosque | |
ch’ikhu lawanakata , jiwatanakata jani p’ampachata | de leños plomizos, esqueletos sin sepultura | |
irjantata pachpankaña qayuta sayt’ata wañantata ch’allana, | condenados a permanecer de pie en la arena exangue, | |
janipuniwa mä ch’aqa umasa utjkiti, | no hay una gota de agua, | |
ukawa jani wakisiykiti jakapxañapa awqasiri jaqinakaxa. | lo que impide que vivan aquí los hombres de guerra. | |
Jakasipktwa, larphata, khuykatata, achachiptata waynpacha; | Vivimos, raquíticos, miserables, prematuramente envejecidos | |
quqanakaxa waña alinakana, laphinakata juk’ampi, | los árboles, con más ramas que hojas, | |
jaqinakasti umata pharjataxa uñisiñatxa juk’ampi | y los hombres, con más sed que odio. | |
Irnaqxawinxa utt’atawa 20 pallapallanaka | Tengo a mis órdenes unos 20 soldados, | |
wali mirkhantata ajanunakani, | con los rostros entintados de pecas, | |
nawna ch’akanaka patanxa kankallinaka lip’itxama | en los pómulos costras como discos de cuero | |
Nayranakasti k’ajkiripuni. | y los ojos siempre ardientes. | |
Waljaniwa jupanakatxa wawqasipxi | Muchos de ellos han concurrido | |
jark’akañataki Aguarica Sietimpi (Kilometro siete), | a las defensas de Aguarrica y del Siete (Kilómetro Siete, | |
Saavedra-Aliwatä thaki sarañana | camino Saavedra‑Alihuata, | |
kawkintixa awqasiwixa utt’atana 10 uruna noviembre phajsita | donde se libró la batalla del 10 de Noviembre), | |
kawkitxa chhujrinakapatsa usunakapatsa Muñox qullaña utaru apapxi | de donde sus heridas o enfermedades los llevaron al hospital de Muñoz | |
Ukatja Ballivian qullaña utaru. | y luego al de Ballivián. | |
Chhujri jakarata, usuta k’unaratatsa apanipxiwa Platanillos tuqiru | Una vez curados, los han traído por el lado de Platanillos, | |
Payiri Cuerpo del Ejercituru | al II Cuerpo de Ejército. | |
Utt’ayata regimiento de zapadores tamaru | Incorporados al regimiento de zapadores | |
kawkirutixa nayaxa khitatarakitwa, | a donde fui también destinado, | |
niyawa pä semanawa akankapxtwa, | permanecemos desde hace un semana aquí, | |
Fortin Loa jak’ana, irnaqasa awqasiña thakina. | en las proximidades del fortín Loa, ocupados en abrir una picada. | |
Ch’umixa wali ch’apintatawa, maysaru maysaru sarawini | El monte es muy espinoso, laberíntico | |
churintata. Janiwa umaxa utjkiti. | y pálido. No hay agua. | |
17 uru Enero phajsi | 17 de enero. | |
Jayp’untataruxa, qinayt’ata t’urmi taypina, | Al atardecer, entre nubes de polvo | |
p’iyantasa jiyjt’iri thakinaka | que perforan los elásticos caminos aéreos | |
purisa pitutt’ata muruq’u lupiru, | que confluyen hasta la pulpa del sol naranja, | |
pituntasa wañantata alinakaru, | sobredorando el contorno del ramaje anémico, | |
purt’awayiwa uma puriyiri camionaxa. | llega el camión aguatero. | |
Mä thanthakipata camiona t’ujintata guardafanguna, | Un viejo camión, de guardafangos abollados, | |
jani qhispillunakani, mä nayrapaxa qhupintata, | sin cristales y con un farol vendado, | |
qhatatiri uraqita qhispiyatxama ta, | que parece librado de un terremoto, | |
ch’iyara wakulananaka q’iptata, puriwayi. | cargado de toneles negros, llega. | |
Iripiripaxa , p’ajlantata p’iqini, amtayituwa k’usa tutumaru | Lo conduce un chofer cuya cabeza rapada me recuerda a una tutuma. | |
Wali jump’itatapuni k’ajkasa, | Siempre brillando de sudor, | |
tujtupa jurinchata, kamisaxa purakkama jist’arata. | con el pecho húmedo, descubierto por la camisa abierta hasta el vientre. | |
Jichhuruxa yatiyapxistuwa: uma k’awaxa wañantaskiwa | ‑La cañada se va secando ‑anunció hoy‑. | |
Uma waqixa juk’anchatawa regimientutaqixa. | La ración de agua es menos ahora para el regimiento. | |
Nayarukiwa, pallapallanakaxa umaru tukuyapxitani, | ‑ A mí no más, agua los soldados me van a volver | |
nayarusa, sawayirakiwa imt’ayiri kamanaxa. | ‑ha añadido el ecónomo que le acompaña. | |
Ch’isllintata, camiona irpirjama, akaxa uñjatawa jist’arata kamisata, | Sucio como el chofer, si éste se distingue por la camisa, | |
maynisti ch’isllintata patalunata, ukhama uñjayasipxi. | en aquél son los pantalones aceitosos que le dan personalidad. | |
Ukhamatjamaxa wali mich’antatawa, | Por lo demás, es avaro | |
waqi kuka zapadurenakatixa pisintata churawayitu. | y me regatea la ración de coca para mis zapadores. | |
Yaqhipa kutixa churarakituwa pitaña sijarru, mä cajetilla. | Pero alguna vez me hace entrega de una cajetilla de cigarrillos. | |
Camio chuferaxa yatiyarikituwa | El chofer me ha hecho saber | |
Platanillos utt’anxa amtapxiwa tama juk’ampi nayraqataru irpaña. | que en Platanillos se piensa llevar nuestra División más adelante. | |
Uka amtanaka yatisawa pallapallanakaxa arust’apxi, | Esto ha motivado comentarios entre los soldados. | |
Maynixa, Potosi markana yuriri, jisk’a taña, | Hay un potosino Chacón, chico, | |
ch’ulqintata, ch’iyartaraki, liq’iña martillxama, | duro y obscuro como un martillo, | |
arust’atawayiwa wali llakita: | que ha lanzado la pregunta fatídica: | |
Umaxa utjpachati. | ‑¿Y habrá agua? | |
Akata sipansa juk’ampi pisi, kutt’awayapxi. | ‑Menos que aquí ‑le han respondido. | |
Akata juk’ampi pisi. K’arawatxama samañasampikiti jakañani. | ‑¿Menos que aquí? ¿Vamos a vivir del aire como las carahuatas? | |
Pallapallanakaxa t’aqisiñanakapa jaqukipapxi inamayaru | Traducen los soldados la inconsciencia de su angustia, | |
amtayata juk’ampisa phutitawayata utt’asitapata | provocada por el calor que aumenta, | |
lurawixa chikachata pisintayasa munata uma. | relacionando ese hecho con el alivio que nos niega el liquido obsesionante. | |
Tonel wakulla qhupirataxa qichsuwayi sapa maynitaki pä gasolina lata | Destornillando la tapa de un tonel se llena de agua dos latas de gasolina, | |
mayaxa phayañataki, maynisti umañataki | una para cocinar y otra para beberla | |
ukhama sarjawayi uma puriyirixa. | y se va el camión. | |
ch’awartapuniwa juk’a umaxa uraqiru, mukich’asa, | Siempre se derrama un poco de agua al suelo, humedeciéndolo, | |
ukaruxa maqhikiwa purt’apxi janq’u pilpintunaka | y las bandadas de mariposas blancas | |
wali ukata pharjata uka mukich’ata uraqiruxa. | acuden sedientas a esa humedad. | |
Yaqhia kutixa nayawa wararwayta juk’a uma | A veces yo me decido a derrochar un puñado de agua, | |
kunka ch’arantasisa, ukaruxa purintapxiwa jisk’a mamurayanaka | echándomelo sobre la nuca, y unas abejitas, | |
janiwa yatkti kunjamasa jakapxi, puripjakiwa ñik’utajaru q’ituntasisa. | que no sé con qué viven, vienen a enredarse entre mis cabellos. | |
21 uru Enero phajsi. | 21 de enero. | |
Wasayp’uxa jalluntawayiwa. | Llovió anoche. | |
Wasuruxa, uru paqarawa, jut’uxa jist’antapxitu, qhatintiri isxama. | Durante el día el calor nos cerró como un traje de goma caliente. | |
Lupina ch’allana qhanch’uwipa | La refracción del sol en la arena | |
arkanakapxituwa janq’ullxata ninxama. | nos perseguía con sus llamaradas blancas. | |
Jaypt’aruxa jalluwayiwa, isirasiptwa, jariqasirakiptwa, | Pero a las 6 llovió. Nos desnudamos y nos bañamos, | |
pampa kayunaka chhajiyasisa llaphintata ñiq’impi | sintiendo en las plantas de los pies el lodo tibio | |
luk’ananaka taypi muk’inchasa. | que se metía entre los dedos. | |
Parte II | ||
25 uru Enero phajsi. | 25 de enero. | |
Junt’u ninawa wastata. Watatawa aka junt’uchawixa, jani uñjkaya, waña | Otra vez el calor. Otra vez este flamear invisible, seco, | |
lipt’apisi janchinakaru. | que se pega a los cuerpos. | |
Amuyawayawaytwa kawksansa mä t’uqu jist’araña | Me parece que debería abrirse una ventana en alguna parte | |
quña samana mantañapataki. | para que entrase el aire. | |
Alajpachaxa mä jach’a qalxamawa, uka taypinxa lupisa jist’antaskaspa. | El cielo es una enorme piedra debajo de la que está encerrado el sol. | |
Ukhamawa qamasipkta, achaxa palampi amparanakaru qhumt’asita. | Así vivimos, hacha y pala al brazo. | |
Illapt’irinakaxa jaytatawa ch’alla taypinakana ch’iwichaña manqhanakana. | Los fusiles quedan semienterrados bajo el polvo de las carpas | |
Jichhaxa nanakaxa thaki irnaqirikiptwa ch’umi pachjasa. | y somos simplemente unos camineros que tajamos el monte en línea recta, | |
thaki saraña jist’arasa, janiwa yatipkiti kunatakinisa, | abriendo una ruta, no sabemos para qué, | |
ch’alluntata qhura taypisa llajllawayi junt’utatatxa. | entre la maleza inextricable que también se encoge de calor. | |
Taqi kunawa lupixa nakhantayi | Todo lo quema el sol. | |
Wasuru alwataxa qhuranakaxa q’illunchata uñstatatatxa, | Un pajonal que ayer por la mañana estaba amarillo, | |
jichhuruxa qaqaptapxi, wañantataraki, | ha encanecido hoy y está seco, | |
pallallxata, kuna laykutixa lupiwa sarnaqawayi patjaparu. | aplastado, porque el sol ha andado encima de él. | |
Chika alwatata chika jayp’ukamaxa janiwa irnaqañxamakiti | Desde las 11 de la mañana hasta las 3 de la tarde | |
sinti ch’amawa nakhantiri ch’umina irnaqañaxa. | es imposible el trabajo en la fragua del monte. | |
ukakamaxa inakiwa thaqawayta ch’iwi, ch’iwintasiñataki, | Durante esas horas, después de buscar inútilmente una masa compacta de sombra, | |
winkunaqtwa kawkiri quqa kayurusa, | me echo debajo de cualquiera de los árboles, | |
ina amtani ch’iwintasiñataki pist’ata quqa laphinakampi | al ilusorio amparo de unas ramas que simulan | |
janchi wañsuta sirk’unakana phutusiyata. | una seca anatomía de nervios atormentados. | |
Uraqixa jani muk’intantampixa, | El suelo, sin la cohesión de la humedad, | |
makhatiwa janq’u jiwxama lawanaka llawthapisa | asciende como la muerte blanca envolviendo los troncos | |
t’urmi qhumapipampi, chhartuptayasa jaranuqata ch’iwi llikanaka | con su abrazo de polvo, empañando la red de sombra deshilachada | |
lupirama Iraramawi llujma | por el ancho torrente del sol. | |
Lupina qhanch’ukiwapixa samanana mathapi qhatatiyi | La refracción solar hace vibrar en ondas el aire | |
jak’ankiri wichhuntata patanaka, | sobre el perfil del pajonal próximo, | |
lawantata, misukiptana, jiwatxama. | tieso y pálido como un cadáver. | |
Laq’a ch’amatsuta, aynacht’ata, aywtata | Postrados, distensos, permanecemos invadidos | |
junt’utatata sapuru naqhantirxama, chiri chirinaka, | por el sopor de la fiebre cotidiana, cigarras, | |
jithirintata llaphi qaqana khuchhurirxama | sumidos en el tibio desmayo que aserrucha | |
jani sayt’aya ch’isiqiri pachxana | el chirrido de las interminable como el tiempo. | |
Junt’uwixa, jani uñjkaya, jipintata ch’umi manqhana | El calor, fantasma transparente volcado de bruces sobre el monte, | |
qhurqhuwayi ch’irich’irinakxama. | ronca en el clamor de las cigarras. | |
Ch’uspinakaxa taqi tuqinkapxiwa | Estos insectos pueblan todo el bosque | |
kawkinti utt’ayapxi jani uñjkaña irnaqawi utapa | donde extienden su taller invisible | |
iqiqatxama waranqa waranqa jisk’a phirirunaka, | y misterioso con millones de ruedecillas, | |
liqiqirinaka, ululumpirinakampi | martinetes y sirenas | |
kuna sujuqirinakaxa ipirawayi jaya pacharu tupu tupu. | cuyo funcionamiento aturde la atmósfera en leguas y leguas. | |
Nanakaxa, ch’usiqiri ch’ajmina taypinapuni, | Nosotros, siempre al centro de esa polifonía irritante, | |
utjasiptwa arust’aña jakawiki jani amuyt’anakani, | vivimos una escasa vida de palabras sin pensamientos, | |
uru paqara, ch’iji alajpachana uñch’ukisa | horas tras horas, mirando en el cielo incoloro | |
siwinq’aranakana taqi tuqiru jalakipapxapata | mecerse el vuelo de los buitres, | |
Nayranakaruxa uñjayapxituwa | que dan a mis ojos la impresión | |
jamach’inaka rijsuta mä jach’a pirqa laphinakana llawintata. | de figuras de pájaros decorativos sobre un empapelado infinito. | |
Jayanakata ist’asi qhuniri jach’a iillapt’asirinaka | Lejanas, se escuchan, de cuando en cuando, detonaciones aisladas. | |
1 uru Febrero phajsita | 1 de febrero. | |
Junt’uwixa janchinakasa katusjawayiwa, | El calor se ha adueñado de nuestros cuerpos, | |
t’urmiskaspasa, jani kuna katjapirini, | identificándolos como de polvo, sin nexo de continuidad articulada, | |
laphanaka, junt’uchisirinaka, nanakataki yatiwayayata | blandos, calenturientos, conscientes para nosotros | |
t’aqisiwayayapxitu | sólo por el tormento que nos causan | |
puritawayasa lip’ichitpacha jump’iwi waja jamp’atitxama. | al transmitir desde la piel la presencia sudosa de su beso de horno. | |
Arumt’awiruxa ch’amthapisiwayptwa. | Logramos recobrarnos al anochecer. | |
Uruxa jaytawayasiwa jach’a ninawayjamaru | Abandónase el día a la gran llamarada | |
kunampi lupixa juk’ampi jach’anchasi wilantata qhanatitapana, | con que se dilata el sol en un último lampo carmesí, | |
arumasti jak’anchasiraki ikiñataki, | y la noche viene obstinada en dormir, | |
ukarusti sarthawayapxi kunaymana p’atxapiri laq’u arch’ukisisa | pero la acosan las picaduras de múltiples gritos de animales: | |
khuyt’awinaka, ch’isirinaka, kunaymana jani uñt’ata ch’ajminaka, | silbidos, chirridos, graznidos, gama de voces exóticas para nosotros, | |
nanakataki, pata pampanakana, qullunakana jakirinakaxa. | para nuestros oídos pamperos y montañeses. | |
Arumä urumpi. Paqara urunxa amukt’apxtwa, | Noche y día. Callamos en el día, | |
ukampisa pallapallanakaxa art’anakapaxa arumaruxa pharjtapxi, | pero las palabras de mis soldados se despiertan en las noches. | |
yaqhipanbakaxa utt’atapxiwa qalltatpacha, Nicolas Pedrazasxama, | Hay algunos muy antiguos, como Nicolás Pedraza, | |
Vallegrande markana yurita, ukankiwa 1930 maratpacha | vallegrandino que está en el Chaco desde 1930, | |
Loa, Bolivar, Camacho thakinaka jist’arawayana. | que abrió el camino a Loa, Bolívar y Camacho. | |
Chhujchhu usumpi katjatawa, q’illunchata, wañantata kaña lawjama. | Es palúdico, amarillo y seco como una caña hueca. | |
Pilanakaxa jutappachawa Camacho thqki tuqi, sapxiwa | ‑Los pilas haigan venido por la picada de Camacho, dicen | |
arust’atawayiwa Chacon pallapallaxa, Potosi markana yuriri. | ‑manifestó el potosino Chacón. | |
Ukanxa janipuniwa juk’a umasa utjkiti, | ‑Ahí sí que no hay agua | |
yatiyayiwa Pedraza pallapallaxa, taqi ch’amapampi. | informó Pedraza, con autoridad. | |
Pilanakaxa katupxapuniwa. | ‑Pero los pilas siempre encuentran. | |
Uñt’apxiwa ch’umi manqhanaka taqi tuqita | Conocen el monte más que nadies | |
Sawayiwa José Irusta pallapallaxa, qhanchara jaqi chukiyawuna yuriri | ‑objetó José Irusta, un paceño aspero, | |
sri nawna ch’akani qichapptata nayranakani | de pómulos afilados y ojillos oblicuos | |
illapt’awayasiwa Yujra, Cabo Castilla awqasiñani | que estuvo en los combates de Yujra y Cabo Castillo. | |
Ukhmaruxa mayni Cochabamba markana yuririxa, | Entonces un cochabambino | |
Cosñi sutinchataxa, kutjatayiwa sasina: | a quien apodan el Cosñi, replicó: | |
Sapxakiwa, sapxakiwa … | ‑Dicen no más, dicen no más… | |
Sietina jikxatasaxa mä pilaru | ¿Y a ese pila que le encontramos en el Siete | |
jiwata uma pharjatata uma jalsu k’awa jak’ana, Tata Oficial. | muerto de sed cuando la cañada estaba ahicito, mi Sof?… | |
Chiqapuni, sawaytwa. Ukhamaraki yaqhaxa pampana | ‑Cierto ‑he afirmado‑. También a otro, delante del Campo | |
tunas monte manq’atapata. | lo hallamos envenenado por comer tunas del monte. | |
Manq’ata awtjatatxa janiwa jiwañxamakiti, | ‑De hambre no se muere. | |
Uma pharjatatxa jiwasnawa | De sed sí que se muere. | |
Nayaxa uñjawaytwa Siete qhura ch’umintata patjanakana | Yo he visto en el pajonal del Siete | |
pallapallanakasaxa ñiq’i ch’amusa, 10 uru Noviembre phajsi | a los nuestros chupando el barro la tarde del 10 de noviembre. | |
Lurawinaka arust’anakampixa jani takt’ani qullunchasipxi | Hechos y palabras se amontonan sin huella. | |
Jalakipappxi wayrjama ch’umintata patanakana ni juk’a qhatatiyasa. | Pasan como una brisa sobre el pajonal sin siquiera estremecerlo. | |
Nayanxa utjiwa yaqhanaka qillqt’aña. | Yo tengo otras cosas que anotar. | |
6 uru Febrero phajsita | 6 de febrero. | |
Jalluwayiwa. Quqanakaxa machaqxama uñstapxi. | Ha llovido. Los árboles parecen nuevos. | |
umaxa walja qutallanakana uñstayawayi, | Hemos tenido agua en las charcas, | |
t’ant’ampi asukarampikiwa pist’awayiwa | pero nos ha faltado pan y azúcar | |
kunalaykutixa yananaka apaniri kamnuyaxa | porque el camión de provisiones | |
ñiq’intatawa ñiq’i taypiru sayt’awayi. | se ha enfangado. | |
20 uru Febreru phajsita | 20 de febrero. | |
20 kilometruru juk’ampi nayraruwa sarantawayapxtwa | Nos trasladan 20 kilómetros más adelante. | |
thakilla lurataxa janiwa sarnaqataniti, | La picada que trabajamos ya no será utilizada, | |
yaqha jist’arapxa. | pero abriremos otra. | |
18 uru Ffebreru phajsita | 18 de febrero. | |
Ch’isllintata awtu apanaqirixa jani wali yatiwi apani: | El chofer descamisado ha traído la mala noticia: | |
k’awana uma jalsurixa tukxasiwa. | ‑La cañada se acabó. | |
Jichhaxa umaxa apaniñawa «china» tuqitpacha. | Ahora traeremos agua desde «La China». | |
26 uru Febrero phajsita | 26 de febrero. | |
Wasuruxa janiwa umaxa utjkanti. | Ayer no hubo agua. | |
Ch’amachasiwa uma apaniñaxa. | Se dificulta el transporte | |
jayjt’atawa uma katuñaxa, apaniñasti qhiptatarakiwa. | por la distancia que tiene que recorrer el camión. | |
Wasuruxa uru paqara irnaqatata quqanaka tinkuyasa, | Ayer, después de haber hacheado todo el día en el monte, | |
suyt’apxta camionana puriñapa | esperamos en la picada la llegada del camión | |
qhipa lupina qhanatatiripa, jichhaxa rusast’ata | y el último lampo del sol ‑esta vez rosáceo‑ | |
samanchawiwa pallapallanakaxana laq’anchata ajanunakapa | pintó los rostros terrosos de mis soldados | |
jani kunsa ist’asa t’urmintata utt’awisana. | sin que viniese por el polvo de la picada el rumor acostumbrado. | |
Jichharmantiwa puriwa uma apanirixa | Llegó el aguatero esta mañana | |
ukaruxa turrila wakullaru muyukipapxi | y alrededor del turril se formó | |
amparanaka, jaeeunaka, uma wayunanakampi, | un tumulto de manos, jarros y cantimploras, | |
muqthapiptasa phiñasita, ñanqhachasirxama. | que chocaban violentos y airados. | |
Nuwasiña amuyt’apxi ukata nayawa sayt’ayta. | Hubo una pelea que reclamó mi intervención. | |
1 uru Marzo phajsita | 1 de marzo. | |
Akjaruxa puriwayiwa jisk’a taña p’aqu Tenientixa | Ha llegado a este puesto un teniente rubio y pequeñito, | |
jilantata sunkhani. | con barba crecida. | |
Yatiwayaytwa qhawqhanipxisa pallapallanaka naympi chika. | Le he dado el parte sobre el número de hombres a mis órdenes. | |
Aka nayt’irinxa janiwa kimsa pallapllanakaxa utjkiti. | ‑En la línea no hay tres soldados. Debemos buscar pozos. | |
p’uchunaka thaqañapktwa | ||
Chinawi jak’ana p’uch’unaka jistarapxatana. | ‑En «La China» dicen que han abierto pozos. | |
Umxa apsupxiwa. | ‑Y han sacado agua. | |
Apsupxiwa. | ‑Han sacado. | |
Yant’ñatakiwa. | ‑Es cuestión de suerte. | |
Aksa tuqinxa, «Loa» jak’ana yant’apxiwa p’uch’unaka jist’araña. | ‑Por aquí también, cerca de «Loa» ensayaron abrir unos pozos. | |
Ukjaruxa Pedraza pallapallaxa ist’awayasaxa | Entonces Pedraza que nos oía | |
yatiyapxituwa, chiqapuniwa | ha informado que efectivamente, | |
akata phisqa kilometroruxa mmä p’iyanchata uraqiwa utji | a unos cinco kilómetros de aquí, hay un «buraco», | |
jist’arata janiwa yatiskiti kunapachatsa | abierto desde época inmemorial, | |
juk’a manqhata, jaytata | de pocos metros de profundidad y abandonado | |
kuna laykutixa khitinaka p’iyachaña manapxanxa | porque seguramente los que intentaron hallar agua | |
jaytamuyupxiwa. | desistieron de la empresa. | |
Pedraza pallapallaxa sawayiwa «mä juk’ampi p’iyantañaspawa». | Pedraza juzga que se podría cavar «un poco más». | |
2 uru Marzo phajsita | 2 de marzo. | |
Uñakipiri sarapxtwa Pedrazana sawayañaparu. | Hemos explorado la zona a que se refiere Pedraza. | |
Chiqapuniwa utjatana p’iyantata uraqi, ch’umintata, | Realmente hay un hoyo, casi cubierto por los matorrales, | |
palobobo quqa jak’ana. | cerca de un gran palobobo. | |
P’aqu Tenientixa sawayapxituwa yatiyawaniwa Comandanciaru, | El teniente rubio ha manifestado que informará a la Comandancia, | |
jichha jayp’urusti yatiyapxituwa siqiña p’iyantata uraqi | y esta tarde hemos recibido orden de continuar la excavación del buraco, | |
uma katjañkama. | hasta encontrar agua. | |
Camachawaytwa kimsa qalqu p’iyantitinaka irnaqawitaki. | He destinado 8 zapadores para el trabajo. | |
Pedraza, Irusta, Chacón, Cosñi, pusi pallapallankampi. | Pedraza, Irusta, Chacón, el Cosñi, y cuatro indios más. | |
2 uru Marzo phajsita | 2 de marzo. | |
Urqina p’iyaxa niyawa 5 metros taraninwa. | El buraco tiene unos 5 metros de diámetro | |
manqharusti 5 metroraki. Wali ch’ulqintata, cementoxama. | y unos 5 de profundidad. Duro como el cemento es el suelo. | |
Thaki jist’arapxtwa p’iyakama | Hemos abierto una senda hasta el hoyo mismo | |
Uka jak’anxa campamento utt’ayapxta. | y se ha formado el campamento en las proximidades. | |
Ura paqarawa irnaqata, kunalaykutixa jut’uxa llaphintawayiwa. | Se trabajará todo el día, porque el calor ha descendido. | |
Pallapallanakaxa pata chikataxa q’alalaki, | Los soldados, desnudos de medio cuerpo arriba, | |
challwananakana sink’uratjama. | relucen como peces. | |
Jump’ixa laq’a p’iqini katarinakxama | Víboras de sudor con cabecitas de tierra | |
jalawayi janchi patanakapana. | les corren por los torsos. | |
piku jaquntapxi ch’allana p’ampachasisa | Arrojan el pico que se hunde en la arena aflojada | |
ukjaruxa p’iyaru lip’chi lasumpi wayuqtapxi. | y después se descuelgan mediante una correa de cuero. | |
Laq’a apsutaxa ch’iyartatawa, quñaki. | La tierra extraída es obscura, tierna. | |
Samipaxa kusisiwayiwa chhuyu yatiwimpi p’iyata lakanakata. | Su color optimista aparenta una fresca novedad en los bordes del buraco. | |
10 yry Marzo phajsita | 10 de marzo. | |
Tunka payani metro. Umaxa ktautjamakiwa. | 12 metros. Parece que encontramos agua. | |
Apsuta laq’axa uñjataxa muk’ikiwa. | La tierra extraída es cada vez más húmeda. | |
Lawanakampiwa pirqsupta p’iyachata uraqina | Se han colocado tramos de madera en un sector del pozo | |
Ukhamarusa kamachawaytwa escalera luraña | y he mandado construir una escalera | |
Palomataco lawatxa mä qimi | y un caballete de palomataco | |
la’q’a apsuñataki warkuta turrilana. | para extraer la tierra mediante polea. | |
Pallapallanakaxa turkarkasipxana mayata mayata. | Los soldados se turnan continuamente | |
Padrazasti sawayiwa mä semananpixa | y Pedraza asegura que en una semana más | |
General X tataxa jawasataniwa ch’arantasiñapataki. | tendrá el gusto de invitar al General X «a soparse las argentinas en aguita del buraco» | |
22 uru Marzo phajsita | 22 de marzo. | |
P’uchuruwa saraqawayta | He bajado al pozo. | |
Mantawayariruxa, kuna thuru llamkt’xama | Al ingresar, un contacto casi sólido | |
jachiru makhatasa. | va ascendiendo por el cuerpo. | |
Lupi uñtaña tukusiriraruxa | Concluida la cuerda del sol | |
qatuqatawa yaqha samanaskaspasa, uraqina samanapa. | se palpa la sensación de un aire distinto, el aire de la tierra. | |
Ch’iwittata manqharu mantawayiruxa | Al sumergirse en la sombra | |
kayu luk’ananakampi llamkt’aña quñacht’ata laq’aruxa | y tocar con los pies desnudos la tierra suave, | |
muk’ichastwa chhuyuki. | me baña una gran frescura. | |
takt’awayasktwa niya 18 mtero p’uchu manqhana | Estoy más o menos a los 18 metros de profundidad. | |
P’iqi waytataxa, qhana uñjanaxa tukusxamakiwa, ch’iyara tubo | Levanto la cabeza y la perspectiva del tubo negro | |
makhatawayirxana p’iqixa pata tukuyañataki p’uchu lakana | se eleva sobre mí hasta concluir en la boca | |
kawkintixa anqana qhanaxa warantaskaspasa ukhama. | por donde chorrea el rebalse de luz de la superficie. | |
p’uchu manqhana jisk’a pampapaxa ñiq’inchatawa | Sobre el piso del fondo hay barro | |
muyukipata pirqapaxa luk’ananakampi katt’ataxa phirintawayiwa. | y la pared se deshace fácilmente entre las manos. | |
Ñiq’intatawa púchuta mistuwayta | He salido embarrado | |
mistujaruxa makhikiwa ch’uspinakaxa makhatitu | y han acudido sobre mí los mosquitos, | |
kayunakaxa p’usuntayasa | hinchándome los pies. | |
30 uru Marzu phajsita. | 30 de marzo. | |
Musphañawayapxituwa kunti jichhurü utt’asi | Es extraño lo que pasa. | |
Jichha tunka uru saraqataruxa p¡uchutxa umachata ñiq’i apsutanwa | Hasta hace 10 días se extraía barro casi líquido del pozo | |
jichhasti wastata waña laq’aki | y ahora nuevamente tierra seca. | |
Wastata p’uchuru mantawayta | He descendido nuevamente al pozo. | |
khuri manaqhanxa uraqinana samanaxa chuyma qhut’api. | El aliento de la tierra aprieta los pulmones allá adentro. | |
p’uchu pirqanaka llamkt’ataxa luk’ananakaxa muk’intatatxama | Palpando la pared se siente la humedad, | |
p’uchuna ch’ina manqharu mantantañawayaruxa | pero al llegar al fondo | |
uñjawaytwa k’uyk’u llik’i mantantawayaruxa | compruebo que hemos atravesado una capa de arcilla húmeda. | |
Sayt’awayawaytwa p’uchu irnaqirinakaruxa | Ordeno que se detenga la perforación | |
uñjañataki inasa umaxa mistchioni | para ver si en algunos días se deposita el agua por filtración. | |
12 uru Abril phajsita | 12 de abril. | |
semanatxa p’uchuxa wañaskakiwa | Después de una semana el fondo del pozo seguía seco. | |
wastata sarawayapxta p’iyachañaru | Entonces se ha continuado la excavación | |
Jichhuruxa saraqawaytwa pä tunka pusini tupkama | y hoy he bajado hasta los 24 metros. | |
Khurimanqhaxa ch’amaktatawa | Todo es obscuro allá | |
Yatisikiwa llamkhañxamata uñjaña uka ch’amakana | y sólo se presiente con el tacto nictálope | |
manqha uraqina phatankxama | las formas del vientre subterráneo. | |
laq’a, laq’a uraqi, qupthapiri hhusu laq’a | Tierra, tierra, espesa tierra que aprieta | |
muqucht’ata amparanakxama amutuptata askatayiri. | sus puños con la muda cohesión de la asfixia. | |
P’uchuta apsuta laq’axa, jathi ajayjama mä p’iya jaytawayiwa , | La tierra extraída ha dejado en el hueco el fantasma de su peso | |
p’iya manqhana liq’itataruxa pirqanakaxa kutt’ayapxituwa tuq tuq arumpi | y al golpear el muro con el pico me responde con un toctoc | |
jani arukipasirini antisaasa tujtuja liq’intawayitu. | sin eco que más bien me golpea el pecho. | |
Ch’amakana muyukipata jakatatawaytwa | Sumido en la obscuridad he resucitado | |
amtawayawaytwa wawakasaxa sapallxana | una pretérita sensación de soledad que me poseía de niño, | |
wali ajsarasa kunapachatixa saraqipirita | anegándome de miedosa fantasía cuando atravesaba | |
qullu iramana p’iyachapzirina Cpinota marka jak’ana | el túnel que perforaba un cerro próximo a las lomas de Capinota | |
kawkintixa mamaxä utjasina | donde vivía mi madre. | |
K’achatk’achata mantawayiritwa, | Entraba cautelosamente, | |
musphawayasa uraqi manqhana imantatata, | asombrado ante la presencia casi sexual del secreto terrestre, | |
uñjasa qhana tuqina unjtiri | mirando a contraluz moverse | |
saja uraqinalaq’unakana chhiqanakapa chhulluntatxama. | sobre las grietas de la tierra los élitros de los insectos cristalinos. | |
Walpuni ajsaririta qhikata p’iyaru purisaxa | Me atemorizaba llegar a la mitad del túnel | |
kunapachatixa ch’iwi manqhanakana juk’ampi ch’iyartana | en que la gama de sombra era más densa | |
kunapachatixa jalsuwayirita chiqapa sarawayasata | pero cuando lo pasaba y me hallaba en rumbo | |
janq’akipiritwa qhana tuqi uñjasaxa maysa tuqina jist’arata, | acelerado hacia la claridad abierta en el otro extremo, | |
kusisiñatakinwa. | me invadía una gran alegría. | |
Uka kusisiñañsti janiwa amparanakajaru puririnti | Esa alegría nunca llegaba a mis manos, | |
janchixa t’aqisiyasapuni | cuya epidermis padecía siempre | |
ajtayasa p’iyachata pirqanaka llamkt’aña. | la repugnancia de tocar las paredes del túnel. | |
Jichhaxa janiwa uñjti uñkatasiruru qhanawi, | Ahora, la claridad ya no la veo al frente, | |
jani ukaxa pata tuqina warawarxama jani atkaya. Jani ukaxa… | sino arriba, elevada e imposible como una estrella. ¡Oh!… | |
Amparanakaxana janchixa taqi kunaruwa yant’asi, | La carne de mis manos se ha habituado a todo, | |
niya jaljatt’asiwiwa uraqi laq’ampi janirakiwa uñtkiti ajtayasiñaxa. | es casi solidaria con la materia terráquea y no conoce la repugnancia… | |
28 uru Marzo phajsita | 28 de abril. | |
Amuytwa inamayawayaytanwa uma thaqasa | Pienso que hemos fracasado en la búsqueda del agua. | |
Wasuruxa jiksuwaytanwa kimsatunka metros | Ayer llegamos a los 30 metros sin hallar otra cosa que polvo. | |
jani kunsa katusa, laq’a t’urmiki | sin hallar otra cosa que polvo. | |
sayt’awayañasawa aka inamaya irnaqawi | Debemos detener este trabajo inútil | |
Ukhama amtampiwa irayta «mä sayt’iri» | y con este objeto he elevado una «representación» | |
pallapallankanjiliriru, khititi qharurutaki jawsayitu | ante el comandante de batallón quien me ha citado para mañana. | |
29 uru Marzo phajsita | 29 de abril. | |
Mi capitan, sawaytwa comandantiuxa, 30 metruruwa puripxta | ‑Mi capitán ‑le he dicho al comandante- hemos llegado a los 30 metros | |
janikiwa umaxa katurxamakiti | y es imposible que salga el agua. | |
Uma katuñaxa wakisipuniwa, sawayituwa. | ‑Pero necesitamos agua de todos modos- me ha respondido. | |
Yaqha chiqana p’iyañaxa wakisispa, tata Capitan. | ‑Que ensayen en otro sitio ya también ps, mi Capitán. | |
Janiwa, p’iyantapxakima. | ‑No, no. Sigan no más abriendo el mismo. | |
P[a p’uchu 30 mentrunxa janiwa umaxa katupsnati | Dos pozos de 30 metros no darán agua. | |
M[a p’uchu 40 metrunxa umaxa katusispawa. | Uno de 40 puede darla. | |
Jisa, tata Capitan | ‑Sí, mi Capitán. | |
Inasa, niya jak’ankasipchta. | ‑Además, tal vez ya estén cerca. | |
Jisa, tata Capitan. | ‑Sí, mi Capitán. | |
Ukamaxa, ch’amanchasipkakima | ‑Entonces, un esfuerzo más. | |
Pallapallanakasaxa umata jiwarasipki. | Nuestra gente se muere de sed. | |
Janiwa jiwkiti, jani ukaxa sapuruwa sullphapxi | No muere, pero agoniza diariamente. | |
ina mutuwiwa, mä jarru uma sapa pallapallataki wayjata. | Es un suplicio sin merma, sostenido cotidianamente con un jarro por soldado. | |
Pallapallanakaxaxa t’aqisipxiwa p’uchu manqhana | Mis soldados padecen, dentro del pozo, | |
wali uma pharxata, t’urmimpi irnaqawimpi. | de mayor sed que afuera, con el polvo y el trabajo, | |
atiskañakiwa p’uchutaki p’atañaxa. | pero debe continuar la excavación. | |
Ukhama yatiyawayayta jani atini arsuwayanankampi | Así les notifiqué y expresaron su impotente protesta, | |
nayaxa yant’awaytwa arsuwayanakapa t’akuyana | que he procurado calmar | |
Comandantina sutipoxaru kukukami umampi pä kuti churaña | ofreciéndoles a nombre del comandante mayor ración de coca y agua. | |
9 uru Mayo phajsita | 9 de mayo. | |
irnaqawimpixa sarasipkaktwa. | Sigue el trabajo. | |
P’uchuxa, nanakatakixa, qinasiwayaskiwa | El pozo va adquiriendo entre nosotros | |
ajsartayiri, taqi ch’ama manq’antiriraka, | una personalidad pavorosa, substancial y devoradora, | |
utt’awayasa taqinitsa jiliriri | constituyéndose en el amo, | |
jani uñt’ata alliniranakana warajuchapa. | en el desconocido señor de los zapadores. | |
Urutxama urutjamaruxa laq’axa wali ch’achanti | Conforme pasa el tiempo, cada vez más les penetra la tierra | |
juk’ampi ch’achatataruxa uraqiru jathintawayawi | mientras más la penetran, incorporándose como por el peso de la gravedad | |
jani yaqata yana, thurt’ata jani tukusiriraki. | al pasivo elemento, denso e inacabable. | |
Nayrt’apxi arumt’ataru thakilla, | Avanzan por aquel camino nocturno, | |
aynacharu sariri tiji, ist’asa ñankhatatata jiyt’iri | por esa caverna vertical, obedeciendo a una lóbrega atracción, | |
Jani mayjt’aya sawayiru ch’atata qhanata armasiña, | a un mandato inexorable que les condena a desligarse de la luz, | |
muyjt’awayasa jaqitapata jakawi. | invirtiendo el sentido de sus existencias de seres humanos. | |
Sapa kutiwa uñjawixaxa amuyt’awayituwa | Cada vez que los veo me dan la sensación | |
jani utt’atatata t’urmi laq’unaqata, | de no estar formados por células de polvo, | |
ukhamarusa laq’aki jinchunakana, nayra lip’ichinakana, | con tierra en las orejas, en los párpados, | |
nayra ch’ipuqunakana, nasa lip’ichinakansa, | en las cejas, en las aletas de la nariz, | |
ñik’uta janq’uptata, laq’ampi nayranakana, | con los cabellos blancos, con tierra en los ojos, | |
ajayuxa Ch¡aco laq’ampi phuqantata. | con el alma llena de tierra del Chaco. | |
24 uru Mayo phajsita | 24 de mayo. | |
Jithitawayapxtwa juk’ampi p’iyantasa | Se ha avanzado algunos metros más. | |
Irnaqawixa wali ch’ama lak’awa, | El trabajo es lentísimo: | |
mä pallapallawa p’iya manqhana allsu, | un soldado cava adentro, | |
maynisti ankaxata waysuña lata apnaqi, | otro desde afuera maneja la polea, | |
gasoslina latana laq’a apsupxi. | y la tierra sube en un balde improvisado en un turril de gasolina. | |
pallapallanakaxa samana pisitapa ch’ajmipxi. | Los soldados se quejan de asfixia. | |
Irnaqawiñanxa pisi samanaxa jachi q’upthapiwayi. | Cuando trabajan, la atmósfera les aprensa el cuerpo. | |
Kayu tayu aynachana, muyukipata, supa patjaru uraqixa arumjama jilaski. | Bajo sus plantas y alrededor suyo y encima de sí la tierra crece como la noche. | |
Nakhantata, qhuruptata, llakita, ch’amaktata, | Adusta, sombría, tenebrosa, | |
taqi ch’ama amukt’ata, jani unjtiwiri samana pisiptata, | impregnada de un silencio pesado, inmóvil y asfixiante, | |
irnaqiriru chhuruntasxama makhati kaw’si wawsama, | se apitona sobre el trabajador una masa semejante al vapor de plomo, | |
laqhachana p’ampachata nayrapapcha laq’xama, | enterrándole de tinieblas como a gusano escondido en una edad geológica, | |
jaymuqtata waranqa waranqa maranaka uraqi patata. | distante muchos siglos de la superficie terrestre. | |
Umt’awayiwa caramañolata llaphi uma jank’aki pist’asa, | Bebe el liquido tibio y denso de la caramañola que se consume muy pronto, | |
kunalaykutixa umaxa pisikiwa ukasa pä kuti churata p’iyankirinakataki | porque la ración, a pesar de ser doble «para los del pozo» | |
laka mantjayana wawsachasi, ch’iyara uma pharjata. | se evapora en sus fauces, dentro de aquella sed negra. | |
Q’alala kayunakampiwa jiwata t’urmina thaqawayi | Busca con los pies desnudos en el polvo muerto | |
amtasisa kunjamantixa quña sukanaka p’atsusaxa | la vieja frescura de los surcos que él cavaba | |
qarpata uraqinakapana jayaptata uraqinakapa, | también en la tierra regada de sus lejanos valles agrícolas, | |
amtanakapaxa jachi patananakxama. | cuya memoria se le presenta en la epidermis. | |
Ukatxa liq’inuqawayi, pikumpi liq’inti, laq’a suchuyasa, | Luego golpea, golpea con el pico, mientras la tierra se desploma, | |
kayunaka imantasa jani kunapachasa umaxa mistkiti | cubriéndole los pies sin que aparezca jamás el agua. | |
Umaxa, taqinitaki munataxa amuyunkakiwa | El agua, que todos ansiamos en una concentración mental de enajenados | |
jalantasa ch’usa p’iyaru uqara amuturaki. | que se vierte por ese agujero sordo y mudo. | |
5 uru Junio phajsita | 5 de junio. | |
Niyawa jak’achipkta 40 metruru | Estamos cerca de los 40 metros. | |
pallapallanakaxaru ch’amacht’añatakixa | Para estimular a mis soldados | |
nayaxa p’uchuna irnaqañataki mantawayaraktwa. | he entrado al pozo a trabajar yo también. | |
amuyt’awayawaytwa samkansa | Me he sentido descendiendo | |
jalantaskirikta jani tukusisa- | en un sueño de caída infinita. | |
Khuri manqhanxa yaqha yaqha yaqhaqtawayta | Allá adentro estoy separado | |
wiñayataki mayni jaqinakatxa, | para siempre del resto de los hombres, | |
awqasiñata jayamuktata, | lejos de la guerra, | |
irpata samina chhaqañataki | transportado por la soledad a un destino de aniquilación | |
jani uñjkaya janiraki llamkt’aya amparakampi. amparakampi | que me estrangula con las manos impalpables de la nada. | |
Janiwa kuna khanasa uñjaskiti | No se ve la luz, | |
ch’amaka samanaxa q’upthapi taqpacha janchinaka. | y la densidad atmosférica presiona todos los planos del cuerpo. | |
Ch’amaka tikiraxa jaquqtanitu naya patxaru | La columna de obscuridad cae verticalmente sobre mí | |
allintarakitu, jaya jaqina isch’unikapata. | y me entierra, lejos de los oídos de los hombres. | |
Irnaqawiru uchasta pikumpi sumpuni p’atantasa, | He procurado trabajar, dando furiosos golpes con el pico, | |
jank’achañataki lurawinaka irnaqawi jani jaytañataki. | en la esperanza de acelerar con la actividad veloz el transcurso del tiempo. | |
ukhamarusa pachaxa jani unjtiriwa uka manqhanxa- | Pero el tiempo es fijo e invariable en ese recinto. | |
jani yatiyasa urasanakana unjtawipi qhanana, | A1 no revelarse el cambio de las horas con la luz, | |
pachaxa sayt’awayyiwa uraqinakana manqhana | el tiempo se estanca en el subsuelo | |
ch’iyartata ch’amaka manqhanakana- | con la negra uniformidad de una cámara obscura. | |
Akaxa micha qhanana jiwawipawa, | Esta es la muerte de la luz, | |
jach’a quqana saphipa arumanakana jilawipa | la raíz de ese árbol enorme que crece | |
alajpacha jiwt’ayasa uraqi jach’irasa. | en las noches y apaga el cielo enlutando la tierra. | |
16 uru junio phajsita- | 16 de junio. | |
Kunaymana yänanakawa kamanchawayi. | Suceden cosas raras. | |
Qhuptapita ch’amakt’ata kuyrimi p’uchu manqhanxa | Esa cámara obscura aprisionada en el fondo del pozo | |
uñstawayayiwa uma uñjaña samkanaka qhanatatayasa. | va revelando imágenes del agua con el reactivo de los sueños. | |
Uma jikiñaxa uñstayaskiwa yaqha utjawi kusisiñatxama | La obsesión del agua está creando un mundo particular | |
mayjt’ata chiqapunispasa pusitunka mayani metruru, | y fantástico que se ha originado a los 41 metros, | |
utt’ayasa jani amtkaya amuyt’anaka uka aynachanxa- | manifestándose en un curioso suceso en ese nivel. | |
Cosñi Herbozo pallapallaxa sawayituwa | El Cosñi Herbozo me lo ha contado. | |
Wasuruxa p’uchu thiya manqhana t’akuyjawayasitaynawa | Ayer se había quedado adormecido en el fondo de la cisterna, | |
kunapachatixa qulqi katariwa nakt’atana. | cuando vio encender una serpiente de plata. | |
Katutatxa amparanakapana t’unjasitana | La cogió y se deshizo en sus manos, | |
Ukjaruxa uñstapxatanawa yaqhanaka | pero aparecieron otras | |
phuqantasa uka p’iya manqha | que comenzaron a bullir en el fondo del pozo | |
utt’ayañkama umajalsunaka | hasta formar un manantial de borbollones | |
janq’ulltatanaka qhurqusa jilatatawayapxana, | blancos y sonoros que crecían, | |
thuqtayasa mulljayiri p’iya | animando el cilindro tenebroso | |
iqiqtata katarixama thurtawipa chhaqatatata | como a una serpiente encantada que perdió su rigidez | |
ankutata uma phajchantatxama | para adquirir la flexibilidad de una columna de agua | |
Kawkintixa Cosñixa uñjasi pataru aptata | sobre la que el Cosñi se sintió elevado | |
mistuñkama lutintata qhanaru uraqina. | hasta salir al haz alucinante de la tierra. | |
Khurinxa, musphañataki, | Allá, oh sorpresa! | |
uñjatanawa uraqi mayjt’ata umampi qutachata. | vio todo el campo transformado por la invasión del agua. | |
Sapa quqawa uma wart’iriruruwa tukutana. | Cada árbol se convertía en un surtidor. | |
ch’ujña ch’illiwinakaxa chhakqhapxi ch’ujña quta uñstañataki | El pajonal desaparecía y era en cambio una verde laguna | |
kawkintixa pallapallanakaxa tuyt’apxi sawsiquqa ch’iwina. | donde los soldados se bañaban a la sombra de los sauces. | |
janiwa sustxaasipxiti maysa quta lakata illapt’ataxa | No le causó asombro que desde la orilla opuesta ametrallasen los enemigos | |
pallapallanakasti quta uma makharu mantasaxa | y que nuestros soldados se zambullesen | |
apsupxi illapt’a walanaka lart’asa arnach’ukisa. | a sacar las balas entre gritos y carcajadas. | |
Jupasti umañaki munana, uma umana uma wart’iri quqanakata, | El solamente deseaba beber. Bebía en los surtidores, | |
qutallanakana umana, mantasa kunaymana umanakaru | bebía en la laguna, sumergiéndose en incontables planos líquidos | |
janchipa liqt’apisa, | que chocaban contra su cuerpo, | |
ukhamarusa uma jallt’awixa p’iqipa ch’aranjana. | mientras la lluvia de los surtidores le mojaba la cabeza. | |
Umana, umakipana, uma munañapasti janiwa chhajkanti, | Bebió, bebió, pero su sed no se calmaba con esa agua, | |
waña uma, waljt’atapìni, samkanxama. | liviana y abundantemente como un sueño. | |
Wasayp’uxa Cosñixa phuti usumpi katutawa sarti, | Anoche el Cosñi tenía fiebre. | |
Apjarurawaytwa Regimientuna qullana utaru. | He dispuesto que lo trasladen al puesto de sanidad del Regimiento. | |
24 uru Junio phajsita | 24 de junio. | |
Divsión Comandantixa ak chiqa jalakipapsaxa awtupa sayt’ayi- | El Comandante de la División ha hecho detener su auto al pasar por aquí. | |
Arust’awituwa, thurt’asisa uyawa sawaña | Me ha hablado, resistiéndose a creer | |
45 metros puritawayaru | que hayamos alcanzado cerca de los 45 metros, | |
laq’a apsusa mä latana juch’usa yawirkhana. | sacando la tierra balde por balde con una correa. | |
Mi -coronel, art’añawa pallapallaru mistuñapataki | ‑Hay que gritar, mi Coronel, para que el soldado | |
kunapachatixa mayni mantañapataki. | salga cuando ha pasado su turno ‑le he dicho. | |
Ukatjamaruwa, quka cigarrillunakampi, | Más tarde, con algunos paquetes de coca y cigarrillos, | |
puriwayayiwa lat’a phustaña clarin. | el Coronel ha enviado un clarín. | |
P’uchuru chinkatatapxtwa, p’iyantasipkaktwa. | Estamos, pues, atados al pozo. Seguimos adelante. | |
Inasa qhipartsipktwa aka uraqisana manqhaparu | Más bien, retrocedemos al fondo del planeta, | |
kunapachatiruxa uraqisana ch’amakawa tapachasina. | a una época geológica donde anida la sombra. | |
Uma arkawiruwa sarasipkta ch’amanchata uraqisana. | Es una persecución del agua a través de la masa impasible. | |
Juk’ampi sapakillaruxa, juk’ampi llakisiñaru, | Más solitarios cada vez, más sombríos, | |
ch’amaktata amuyunakxana, samipampi, | obscuros como sus pensamientos y su destino, | |
p’atantapxiwa jaqinakaxä, p’atantapxi, p’atantapxi sama, laq’a | cavan mis hombres, cavan, cavan atmósfera, tierra | |
ch’ama laq’ata jakawimpi jani ch’amani iqaqunakana p’atawimpi. | y vida con lento y átono cavar de gnomos. | |
4 uru Julio phajsita | 4 de julio. | |
Chiqapuniti umä utjpacha… | ¿Es que en realidad hay agua?… | |
Cosñina samkapatatxa taqiniwa jikipxi. | ¡Desde el sueño del Cosñi todos la encuentran! | |
Pedrazaxa jawariwayituwa niyapuniwa uma taypina askatatana | Pedraza ha contado que se ahogaba en una erupción súbita del agua | |
umaxa jilatatawayiwa p’iqixata juk’ampi pata- | que creció más alta que su cabeza. | |
Irustasti yatiyatiyituwa uma chhulunkataruwa liqt’atana | Irusta dice que ha chocado su pica contra unos témpanos de hielo | |
Chaconasti p’uchuta mistusaxa yatityiwa uñjatapa qhantatata kakallinkha | y Chacón, ayer, salió hablando de una gruta que se iluminaba | |
turpa qhanch’ukita qullu manqhana quta. | con el frágil reflejo de las ondas de un lago subterráneo. | |
Ukja t’aqisiña, thaqawi, ukja munaña, uma pharjata ajayu | ¿Tanto dolor, tanta búsqueda, tanto deseo, | |
tantata uka ch’ina manqhana | tanta alma sedienta acumulados en el profundo hueco | |
uñstayapxiwa amuyt’ata uma jalsunaka. | originan esta floración de manantiales?… | |
16 uru Julio phajsita | 16 de julio. | |
<irnaqirinakaxa usuntapxiwa, janiwa p’uchu p’iyaru mantaña munapxiti | Los hombres se enferman. Se niegan a bajar al pozo. | |
alisrantañaxawa. Mayipxituwa nayraqataru saraña illapt’asiri. | Tengo que obligarlos. Me han pedido incorporarse al Regimiento de primera línea. | |
Nayaxa mayampiwa mantawayta kutsuñataki ipipt’ata, muljata | He descendido una vez más y he vuelto, aturdido y lleno de miedo. | |
Niyawa jak’achtan50 metruru- | Estamos cerca de los 50 metros. | |
P’uchu samaxa sapa kutiwa janchi juk’ampi limthapi | La atmósfera cada vez más prieta cierra el cuerpo | |
en un malestar angustioso que se adapta a todos sus planos, | ||
llallap’akintañxama jani uñjkaya ch’anka | casi quebrando el hilo imperceptible | |
mä amtatatxama jisk’achataru chinkati pampa uraqiru | como un recuerdo que ata el ser empequeñecido con la superficie terrestre, | |
phujru ch’amakana warquqasa titi jatxama. | en la honda obscuridad descolgada con peso de plomo. | |
llaki jatxama jani kuna qala arkuntatata | La tétrica pesantez de ninguna torre de piedra | |
uñtatasiwa khuri ch’iwintata muyukipata yana junt’u samani | se asemeja a la sombría gravitación de aquel cilindro de aire cálido | |
willjata jaquqti k’achata k’achata aynacharu. | y descompuesto que se viene lentamente hacia abajo. | |
Jaqinakaxa thajsipxiwa. | Los hombres son cimientos. | |
pampa manqha qhumapaxa sama llupanti pallapallanakaruxa | El abrazo del subsuelo ahoga a los soldados | |
janiwa atipxiti irnqaña mä urasa p’uchu manqhana. | que no pueden permanecer más de una hora en el abismo. | |
Mä wati samkawa. Chaco uraqixa ina jani uñjañaniwa, ñanqhanchata. | Es una pesadilla. Esta tierra del Chaco tiene algo de raro, de maldito. | |
25 uru Julio phajsita | 25 de julio. | |
Lata clarina phust’atanwa (wajt’ata Division comandita) | Se tocaba el clarín ‑obsequiado por la División | |
p’uchu lakana irnaqiriruru jawsañataki sapa ura. | en la boca de la cisterna para llamar al trabajador cada hora. | |
micha qhana kharsuñxamapachanwa clarina ist’añaxa uka manqhana. | Cuchillada de luz debió ser la clarinada allá en el fondo. | |
Jichha jayp’usti, waljpacha clarina phusataxa, janiwa khitisa mistunkiti. | Pero esta tarde, a pesar del clarín, no subió nadie. | |
Khitisa manqhanki jiskt’awaytwa. | ‑¿Quién está adentro? ‑pregunté. | |
Pedrazawa ukankana | Estaba Pedraza. | |
Jawsapxiwa arch’ukisa, clarina phust’asa. | Le llamaron a gritos y clarinadas: | |
Tararííí… Pedrazaaaa | ‑íTararííí!!…íPedrazaaaa!!! | |
Ikjwaypachacha. | ‑Se habrá dormido… | |
Jiwatacha, nayaxa sawayta. Makhiki saraqapxma. | ‑O muerto ‑añadí yo, y ordené que bajasen a verlo. | |
Mä pallapallawa saraqawayi, ukatxa suyt’ataxa, chika muyukipata lakatxa | Bajó un soldado y después de largo rato, en medio del círculo | |
que hacíamos alrededor de la boca del pozo, | ||
yawikharu ch’intatxa, qimkathata lajiksuñata | amarrado de la correa, elevado por el cabrestante | |
pallapallata nukt’ata, mistuwayiwa Pedraza jaqixa, niya askatata. | y empujado por el soldado, ascendió el cuerpo de Pedraza, semiasfixiado. | |
29 uru Julio phajsita | 29 de julio. | |
Jichhuruxa Chacon jaqiwa qaqawayxi, misturakiwa | Hoy se ha desmayado Chacón y ha salido, | |
taqi llakimpi waysuta jaychjatatxama- | izado en una lúgubre ascensión de ahorcado. | |
4 uru Septiembre phajsita | 4 de septiembre. | |
Tukusiwaypachaniti kuna urusa… | ¿Acabará esto algún día?… | |
Janiwa p’atapxiti uma jikiñatakixa | Ya no se cava para encontrar agua, | |
jani ukaxa llakiñataki, munaña jani uñt’awiwi luraña. | sino por cumplir un designio fatal, un propósito inescrutable. | |
Pallapallanakaxana urunakapaxa chhaqxiwa | Los días de mis soldados se insumen | |
llakiwipananaka jachaña nayranakapa juykuntayjayi, | en la vorágine de la concavidad luctuosa que les lleva ciegos, | |
nayrakapatana uqariptasa jani uñjakaya ajayu | por delante de su esotérico crecimiento sordo, | |
uraqiru muyukipatata chinkatasisa | atornillándoles a la tierra. | |
Aka patana p’uchuxa uñstawayayiwa kuna jani jithiqayaña | Aquí arriba el pozo ha tomado la fisonomía de algo inevitable, | |
wiñayataki wali atini awkhasiwiwxama. | eterno y poderoso como la guerra. | |
P’uchuta laq’a apsutaxa quluptiwa jach’a muruq’unakana | La tierra extraída se ha endurecido en grandes morros | |
kawkirutixa mantapxi jararankunaka cardenal jamach’inakampi. | sobre los que acuden lagartos y cardenales. | |
Uñjataxa, p’iyirixa p’uchu lakana, junp’intata, laq’aqtata | A1 aparecer el zapador en el brocal, transminado de sudor y de tierra, | |
nayralip’ichi ñik’utanakampijanq’ulltata, | con los párpados y los cabellos blancos, | |
puritjamawa jaya jani uñt’ata markata, | llega desde un remoto país plutoniano, | |
uñstata chullpa jaqxama uma qhuchataa mistuta. | semeja un monstruo prehistórico, surgido de un aluvión. | |
Mä kutixa, kunata sañasa, jiskt’awaytwa: | Alguna vez, por decirle algo, le interrogo: | |
Janipuniwa kunasa, mi sof. | ‑Siempre nada, mi Sof. | |
Janipuniwa kunasa, awkhawiwxama | Siempre nada, igual que la guerra… | |
aka jani kunasa janiwa tukusiniti | Esta nada no se acabará jamás! | |
1 uru octubre phajsita. | 1 de octubre. | |
Yatiyapxituwa sayt’ayaña p’uchu luraña- | Hay orden de suspender la excavación. | |
Paqalqu pphajsina janiwa uma jiqjasiti. | En siete meses de trabajo no se ha encontrado agua. | |
Akañkamaxa akjawixa wali mayjt’atawa- | Entretanto el puesto ha cambiado mucho. | |
Pawichinaka sayt’ayapxi, ukanja Comando de Batallon. | Se han levantado pahuichis y un puesto de Comando de batallón. | |
Jichhaxa jist’arasiniwa mä thaki lupi uñstiri tuqiru, | Ahora abriremos un camino hacia el Este, | |
ukanxa campamentusaxa aka pachpankaniwa. | pero nuestro campamento seguirá ubicado aquí. | |
P’uchuxa akankarakiniwa, jaytawayata. | El pozo queda también aquí, abandonado, | |
p’uchu laaka amupt’ata ajsarkaya, ch’ina manqhapasti janiphajtawini. | con su boca muda y terrible y su profundidad sin consuelo. | |
Uka ajsarkaya p’iyaxa nanaka taypinxa mantaraqiripuniwa. | Ese agujero siniestro es en medio de nosotros siempre un intruso, | |
mä t’iñi ajsarkañawa suma yaqañataki | un enemigo estupendo y respetable, | |
uñisiñanakaruxa jani jark’aya uñjataxa t’irjama. | invulnerable a nuestro odio como una cicatriz. | |
Janiwa kunatakisa wakiskiti. | No sirve para nada. | |
7 uru Diciembre phajsita (Platanillos Qullan Uta) | 7 de diciembre (Hospital Platanillos). | |
Yaninikiti kunatakisa, ñanqhantata p’uchuxa— | ¡Sirvió para algo, el pozo maldito!… | |
Uñjawinakaxaxa jichhakiskiwa, waykawixa qalltiwa pusir uru | Mis impresiones son frescas porque el ataque se produjo el día 4 | |
phisqir ursti akaru apanipxitu chhujchu usuta qalltaawimpi. | y el 5 me trajeron aquí con un acceso de paludismo. | |
Inasa mayni awqasiri jiwasa tuqita katjataxa, | Seguramente algún prisionero capturado en la línea, | |
kawkitxa yatitanwa p’uchu lurasiwi, | donde la existencia del pozo era legendaria, | |
yatiypachawa pilanakaruxa ukanxa mä p’uchuwa utji. | informó a los pilas que detrás de las posiciones bolivianas había un pozo. | |
Uma parjatatxa waranï pallapallanakaxa amtapxi waykawi. | Acosados por la sed, los guaraníes decidieron un asalto. | |
Qhanatata alwataruwa ch’umi chiyantapxi illapt’irinakampi | A las 6 de la mañana se rasgó el monte, mordido por las ametralladoras. | |
Yatjatawayapxtwa nayraqatankiri jurqhintanakaxa katuta, | Nos dimos cuenta de que las trincheras avanzadas habían sido tomadas, | |
200 metros jak’achatarukiwa amuyt’apxta pilanakana illapt’anaka. | solamente cuando percibimos a 200 metros de nosotros el tiroteo de los pilas. | |
Pä jach’a muruqt’ata illapirinkawa nanaka khipaxaru puriwayi. | Dos granadas de stoke cayeron detrás de nuestras carpas. | |
Wakicht’awayaytwa p’iyirinakaru mirq’i fusilankampi | Armé con los sucios fusiles a mis zapadores | |
siqikayasa sich’i illaptirinakaru. | y los desplegué en línea de tiradores. | |
Ukajaruxa nanakaru jak’aruxa puriwayiwa mä oficiala | En ese momento llegó a la carrera un oficial nuestro | |
pallapallanakampi mä ametralladorampi | con una sección de soldados y una ametralladora | |
siqiqayasa sichina p’uchuta ch’iqa tuqiru, | y los posesionó en línea a la izquierda del pozo, | |
Nanakasti siqisiptwa kupi tuqiru. | mientras nosotros nos extendíamos a la derecha. | |
Yaqhipanakaxa imantasipxiwa p0uchu la’qa apsuta qhipajaru. | Algunos se protegían en los montones de tierra extraída. | |
machita jawk’a kikipaki walanakaxa ch’umi khuchupxana, | Con un sonido igual al de los machetazos las balas cortaban las ramas. | |
Ametralladoraxa pä kuti sarayi palobobo quqa khuchjasa. | Dos ráfagas de ametralladoras abrieron grietas de hachazos en el palobobo. | |
Jilatatiwa pilanakana illapt’anakapaxa | Creció el tiroteo de los pilas | |
ukhamraki ist’asina phallawi chikampi ch’aslalinakapa, | y se oía en medio de las detonaciones su alarido salvaje, | |
mayacht’asa jaljatawipxa p’uchu tuqiru. | concentrándose la furia del ataque sobre el pozo. | |
Nanakasti janiwa saraqapxti ni mä metro. | Pero nosotros no cedíamos un metro, | |
jark’akasa p’uchu chiqapuni umanispasa ukhama. | defendiéndolo ¡COMO SI REALMENTE TUVIESE AGUA! | |
Jach’a illapt’irinakaxa uaraqi pachjapxi | Los cañonazos partieron la tierra, | |
metralla illapt’rinakasti p’iyantapxi p’iqinaka tujtukanakampi, | las ráfagas de metralla hendieron cráneos y pechos, | |
janiwa jaytamukapxti waña p’uchxa, phisqa ura awkasiñampi. | pero no abandonamos el pozo, en cinco horas de combate. | |
Chika ururuxa amukt’awayayxiwa. Pilanakaxa sarjawayapxatanawa. | A las 12 se hizo un silencio vibrante. Los pilas se habían ido. | |
Jiwatanaka apthapipxta. Pilanakatxa ohisqa | Entonces recogimos los muertos. Los pilas habían dejado cinco | |
nanakansti kimsaqalqu; Cosñi, Pedraza, Irusta, Chaconampi | y entre los ocho nuestros estaban el Cosñi, Pedraza, Irusta y Chacón, | |
tujtunakapampi q’alalsuta | con los pechos desnudos, | |
laq’aqaqsuta lakanakapampi uñachayasa. | mostrando los dientes siempre cubiertos de tierra. | |
Junt’uwisti, jani uñjkaya yanxama, ch’umi taypina winkuntata, | El calor, fantasma transparente echado de bruces sobre el monte, | |
naqhantayana tununaka lijwi ch’akanakampi uraqi qhatatayasa. | calcinaba troncos y meninges y hacía crepitar el suelo. | |
Jani p’atañataki amay imañaxa amuyt’awaytwa imawi waña p’uchu manqharu | Para evitar el trabajo de abrir sepulturas pensé en el pozo. | |
Tunka kimsa junt’u amayaxa p’uchu lakaru qatatitatxa | Arrastrados los trece cadáveres hasta el borde | |
k’achata k’achata nukhuntawayapxi p’uchu p’iyaru, | fueron pausadamente empujados al hueco, | |
kawkintixa p’iya manqhata jawsatxama muyukipasa suchuntapxana | donde vencidos por la gravedad daban un lento volteo | |
chhaqtawayasa ch’iyara ch’iwita thathantata. | y desaparecían, engullidos por la sombra. | |
Janiti juk’ampixa utjiki. | ‑¿Ya no hay más?… | |
Jichasti p’ampakipañaniti, walja lak’ampi. | Entonces echamos tierra, mucha tierra adentro. | |
Ukhamasa, ukhamapuni, uka waña p’uchuxa | Pero, aun así, ese pozo seco es siempre | |
juk’ampi warupuniwa taqpacha Chaco suyuta. | el más hondo de todo el Chaco. | |
TUKUTA | FIN |