41 | K’isimirawi jamatanqawimpi | La hormiga y el escarabajo. |
42 | Warmiwi wallpawimpi | La mujer y la gallina. |
43 | Taykawi qulliriwimpi | La vieja y el médico. |
44 | Ijmawi warmi uywatanakawimpi | La viuda y las criadas. |
45 | Yatiriwi | El adivino. |
46 | Mamuraya uywiri jaqi | El apicultor. |
47 | Warawaranakaru uñt’iriwi | El astrónomo. |
48 | Pä awkhasiriwinakata. | Los dos enemigos |
49 | Awkili jiwawayiriwimpi | El anciano y la muerte. |
50 | Usutâwi qulliripawimpi | El enfermo y su doctor. |
41 |
K’isimirawi jamatanqawimpi |
La hormiga y el escarabajo. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Sumapacha puritaruxa, | Llegado el verano, | |
k’isimiraxa puquta taypinaka sarnaqana, | una hormiga que rondaba por el campo | |
pallthapisa tiriju qulu, siwata qulu, | recogía los granos de trigo y cebada, | |
imasa manq’añataki juyphipacha puritaru, | guardándolos para alimentarse durante el invierno. | |
Jamatanqaxa ukhama uñjasaxa, musphawayawayiwa. | La vio un escarabajo y se asombró de verla tan ocupada | |
kunapachatixa taqi uywanakaxa | en una época en que todos los animales, | |
irnaqawinaka jaytasaxa suma kusisiñaru puripxana. | descuidando sus trabajos, se abandonan a la buena vida. | |
Janiwa kunsa siskiti k’isimiraxa | Nada respondió la hormiga por el momento; | |
juk’ampiriruxa kunapachati juyphipacha puritaruxa, | pero más tarde, cuando llegó el invierno | |
ukhamarusa jallupachanxa phurunakaxa umatatapxanwa | y la lluvia deshacía las boñigas, el escarabajo | |
Ukapachaxa jamatanqaxa, manq’ata awtjata k’isimiraru mayiwayi | el escarbajo hambriento fue a pedirle a la hormiga | |
umä juk¡’a manq’a | una limosna de comida. | |
Ukaapachawa k’isimiraxa arst’awayi | Entonces sí respondió la hormiga: | |
Quli jamatanqa | Mira escarabajo, | |
siti irnaqawamana kunapachati nayaxa suma irnaqta | si hubieras trabajado en la época en que yo lo hacía | |
jumasti sawkasiskiritawa nayatxa jichhaxa janiwa jani manq’anismanti | y tú te burlabas de mí, ahora no te faltaría el alimento. | |
Kunapachatixa jilt’ayawayayta | Cuando te queden excedentes | |
irnaqawimata qatuqataxa | de lo que recibes con tu trabajo, | |
imama mä juk’a | guarda una porción | |
jani wali urunakataki, jani utjirinakapachataki | para cuando vengan los tiempos de escacez | |
TUKUTA | FIN | |
42 |
Warmiwi wallpawimpi |
La mujer y la gallina. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Ijma warmiwa mä wallpaninwa | Una mujer viuda tenía una gallina | |
sapa uru k’awnachirina. | que le ponía un huevo todos los días. | |
Warmixa amuyt’iwa, siwara manq’a juk’ampi churataxa | Pensó que si le daba más cebada | |
paya k’awnaspa, ukhamaru yapxatati manq’apa. | pondría dos huevos, y aumentó su ración. | |
Wallpaasti suma manq’ataxa link’intatawayi | Pero la gallina engordó | |
ukhamasaxa janiwa atkiti ni mä k’awna k’awnachaña. | y ya no pudo poner ni una vez al día. | |
Jani suma amuyt’awimpixa ñanqhachasiñatakiwa | Si sin control ni sabiduría forzas | |
kunti walikiki juk’ampi suma qatuqañatakixa | lo que ya te está sirviendo para que te dé más, | |
chhaqawayjaniwa kunti utjawimana utjki. | sólo obtendrás que perderás lo que ya tienes. | |
TUKUTA | FIN | |
43 |
Taykawi qulliriwimpi |
La vieja y el médico. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Mä nayra usuta tayka warmiwa qulliriru jawst’awayi | Una vieja enferma de la vista llamó a un médico, | |
qullaña tukutarua pajaña. | con la promesa de pagarle, | |
Qulliristi maqhikiwa taykana utaparu puriwayi, | Este se presentó en su casa, | |
taykaru qullañataki. Ukhamaruxa sapa kuti qulla uchataruxa | y cada vez que le aplicaba el ungüento | |
taykana ch’irmantata nayraparuxa, | mientras la vieja tenía los ojos cerrados, | |
qullirixa yanánakapa lunthatirina. | no dejaba de robarle los muebles poco a poco. | |
Yanäka ch’ustataruxa qullanxa tukt’awayi. | Cuando ya no quedaba nada, terminó también la cura, | |
Ukhamapipanxa qullirixi paja suyt’awayi. | y el médico reclamó el salario convenido. | |
Nayra usuta taykaxa janiwa pajaña munkanti. Qullirisiti taripiriru irpawayi. | Se negó a pagar la vieja, y aquél la llevó ante los jueces. | |
Taykaasti sawayiwa, chiqapunisa | La vieja declaró que, en efecto, | |
pajawayawayiñapanwa nayra qullataru. | le había prometido el pago si le curaba la vista, | |
ukhamipanxa jichhakamasa pachpakitwa | pero que su estado, | |
janiwa kuna walichatasa uñjasti, juk’amjamaki.twa | después de la cura del médico había empeorado. | |
Kuna lakutixa utankiri yananakaxa | Porque antes – dijo – veía todos los muebles que tengo en casa | |
jichhaxa janiwa uñjirjamakto ni maya. | y ahora no veo ninguno. | |
Ñanqhachirinakaxa lurawinakapampiwa uñjayasiyapxi. | A los malvados, sus mismos actos los delatan. | |
TUKUTA | FIN | |
44 |
Ijmawi warmi uywatanakawimpi |
La viuda y las criadas. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Mä ijma warmiwa walja tawanuqu uywatanakaninwa. | Una viuda muy laboriosa tenía unas jóvenes criadas | |
Jupanakaruxa sapa urusa arumata sarthapiyirinwa, | a las que despertaba por la noche | |
k’ank’a art’aru mitpxirinwa irnaqiri. | al canto del gallo para empezar el trabajo. | |
Jupanakaxa taqi uruxa wali qarita kutt’anipxirinwa. | Ellas, extenuadas siempre de fatiga, | |
Ukhamaru jupanakaxa amtapxiwa k’ank’aru jiwayaña, | resolvieron matar el gallo de la casa | |
kuna laykutixa k’ankaruwa juchachapxana alwata sartayiritapata | por ser él a sus ojos el causante de su desgracia, | |
impi warmiru sartayasa ch’amakthapiru. | puesto que despertaba a su señora antes de que abriese el día. | |
Art’iri k’ank’a jiwataruxa ijma mama juk’ampi ch’amakata | Mas ejecutado el propósito se encontraron | |
tawaqunakaru sartha qiyirina juk’ampi qariñataki, | con que habían agravado su mal, | |
tawaqunakatakixa juk’ampi qariñatakinwa, | se encontraron con que habían agravado su mal, | |
kuna laykutixa ijma mamaxa art’iri k’ank’a chhaqataxa | porque su señora, no teniendo el gallo que le indicaba la hora, | |
tawaqaunakaru sarthapiyirinwa juk’ampi ch’amakxatata. | las hacía levantar antes para ir al trabajo. | |
Janiwa amtañakiti kunti yanawayataxa ñanqhacharispa | Nunca creas que la causa de tus problemas es | |
nayrarua nayra uñjata. | lo que primero se atraviesa ante tus ojos. | |
Amtañasawa kunsa utt’ataspa wakiyiri jani walinaka. | Piensa en qué sucedería si eliminas lo que estás viendo como posible causa. | |
TUKUTA | FIN | |
45 |
Yatiriwi |
El adivino. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Qhatu taypi pampana utt’awayiwa | Instalado en la plaza pública, | |
mä yatiri jaqinaqaru yatiyañataki kunjamanisa jutiwayanakapaxa. | un adivino se entregaba a su oficio. | |
Akatjamawa mä jaqiwa jak’achawayi yatiriru, | De repente se le acercó un quídam, | |
yatiyasa kunjamsa utapana punkunakaxa jist’aratawayatatata, | anunciándole que las puertas de su casa estaban abiertas | |
ukhamarusa taqi kuna lunthatapxatana. | y que habían robado todo lo que había. | |
Yatirixa mayaki thuqt’awayi utaparu jalawayasa, | Se levantó de un salto y corrió, | |
sustjata, wali q’apisita, uñjañataki kunasa utapana chhaqatana. | desencajado y suspirando, para ver lo que había sucedido. | |
Uyni jaqisti ukhama jaliri uñjasaxa, sawayiwa: | Uno de los que allí se encontraban, viéndole correr, le dijo: | |
Tata yatiri, jumaxa, jaqinaqaru yatiyañataki kunanisa nayrt’aruxa, | Oye, amigo: tú que te picas de prever lo que ocurrirá a los otros, | |
kunatsa juma pachapata kunsa yatiyawayayta. | ¿por qué no has previsto lo que te sucedería a ti? | |
Jaqinakatxa, yaqha jaqinakaru amtayirixa waljapxiwa, | Siempre hay personas que pretenden dirigir lo que no les corresponde, | |
ukanakatxa jupapachpata amtirixa juk’akiwa. | pero no pueden manejar sus propios asuntos. | |
TUKUTA | FIN | |
46 |
Mamuraya uywiri jaqi |
El apicultor. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Mä lunthatawa mamuraya uywaña utaru mantatana | Un ladrón se introdujo en casa de un apicultor | |
lunthatasa misk’i, p’uñu p’uñunakampi, uywiri jaqi chhaqatapanxa. | durante su ausencia, robando miel y panales. | |
Utaparu kutt’ataparu mamuraya uywirixa uñjatanawa | A su regreso, el apicultor, | |
mamuraya uywaña uta ch’usa. Sayt’asa suma uñjañataki. | viendo vacías las colmenas, se detuvo a examinarlas. | |
Ukhama uñjaskipana mamurayanakaxa kutt’anipxatana | En esto, las abejas, volviendo de libar y encontrándole allí, | |
uywiruru sijsintasa, jachipa wali jasiyasa. | le picaron con sus aguijones y le maltrataron horriblemente. | |
Ñanqha mamurayanaka, art’awayiwa mamurayanaka uywirixa, | iMalditos bichos -les dijo el apicultor | |
lunthataruaxa ukhamaki sarawayayappxta, inamayaki. | dejaron marchar sin castigo al que les había robado los panales, | |
nayarusti, khititi suma uñjtaptama wali chhujrintampxista. | y a mí que les cuido con cariño, me hieren de un modo implacable! | |
Jiwsanakaxa walja kutiwa masinakasaru jani wali uñjapxtana. | Muchas veces sucede que vemos con desconfianza a nuestros amigos, | |
yaqhipanakarusti jani amuyuppa yatisa suma uñjapxtana. | pero por ignorancia le tendemos la mano a quien es nuestro enemigo. | |
TUKUTA | FIN | |
47 |
Warawaranakaru uñt’iriwi |
El astrónomo. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Mä warawaranaka uñt’iri jaqixa saranaqirina | Tenía un astrónomo la costumbre de pasear | |
arumanaka warawaranakxata yatiñataki. | todas las noches estudiando los astros. | |
Mä urusti saranakasa pampanakana | Un día que vagaba por las afueras de la ciudad, | |
wali tutintata alajpacha uñakipasa, | absorto en la contemplación del cielo, | |
mä p’uchuruwa jalantawayi. | cayó inopinadamente en un pozo. | |
Arch’ukiwayawi yanapa puriñapataki, | Estando lamentándose y dando voces, | |
ukjaruxa p’uchu tuqi mä jaqiwa saraskana, | acertó a pasar un hombre, | |
akatjamawa isch’ukiwayi , p’uchuru jak’achasa uñjañataki kunasa, | que oyendo sus lamentos se le acercó para saber su motivo; | |
p’uchuru jalantatapata warawaranaka uñt’iri jaqita yatitaxa,sawayi: | enterado de lo sucedido, dijo: | |
Quli masi. Jumaxa kunasa utji laqampu na yatiñañtakixa | ¡Amigo mío!¿quieres ver lo que hay en el cielo | |
janiwa uñjtati kunasa uraqisana utjki. | y no ves lo que hay en la tierra? | |
Walipuniwa uñjaña, ukhamaraki yatiña kunanakampisa muyukipatata,na | Está bien mirar y conocer a nuestro alrededor, | |
Ukhamrsu yatiñañwa kawkinsa sayt’atatatana. | pero antes hay que saber donde se está parado. | |
TUKUTA | FIN | |
48 |
Pä awkhasiriwinakata. |
Los dos enemigos |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Pa jaqiwa ancha uñisisiwayapxanwa | Dos hombres que se odiaban entre sí | |
Jaya markaru saraskasa pampachani mä wampuna uñjasipxi. | navegaban en la misma nave, | |
Maynixa nayra nasana qunt’ata, maynisti wich’inkana qunt’ata. | uno sentado en la proa y otro en la popa. | |
Akatjamata ajsarkaña wayrawa wayet’awayi wampu utt’ayirxama. | Surgió una tempestad, y hallándose el barco a punto de hundirse,hundiría primero. | |
Ukhama uñjasaxa wich’inkana qunurixa wampu qamaniru jiskt’awayi: | el hombre que estaba en la popa preguntó al piloto | |
kawksa tuqisa nayraqataxa utt’asini | que cuál era la parte de la nave que se hundiría primero. | |
nayra nasa, wanpu qamanixa sawayiwa. | -La proa – dijo el piloto. | |
Ukhamasaxa, wich’inkana qunuri jaqixa sawayiwa: | Entonces repuso este hombre | |
Janiwa suytkati jiwañxa llakisita | no espero la muerte con tristeza, | |
kuna laykutixa awkhaxaruwa jiwaña uñjä. | porque veré a mi enemigo morir antes que yo. | |
Ancha mich’awiwauñjaña munaña lakisirinakaruxa. | Muy mezquina actitud es preferir ver sufrir a los enemigos | |
ukhamarusa jiwaña jak’asa uñisiskaña. | que inquietarse por el daño que irremediablemente se está a punto de recibir. | |
TUKUTA | FIN | |
49 |
Awkili jiwawayiriwimpi |
El anciano y la muerte. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Mä uruxa mä awkiliwa chaqucharuxa lawanaka qhipjarusi. | Un día un anciano, después de cortar leña, la cargó a su espalda. | |
sarañapaxa wali jayanwa. | Largo era el camino que le quedaba. | |
Walo qarita sarakasaxa maytaki q’ipì antutt’awayi, jiwariru jawsasa. | Fatigado por la marcha, soltó la carga y llamó a la Muerte. | |
Jiwawisti jank’akiwa puriwayi, jiskt’asa: kunatakisa jawsista. | Esta se presentó y le preguntó por qué la llamaba; | |
Awkilixa kutt’awayi, sasina: aka q’ipi yanaptayasiñatakiwa jawsma. | contestó el viejo: Para que me ayudes a cargar la leña… | |
Kawkinsa jakañxatxa janiwa jaytañjamakiti | Por lo general, el impulso por la vida | |
Jani ukaxa juk’ampi chamachaisñaruwa puriwayata. | es más fuerte que su propio dolor. | |
TUKUTA | FIN | |
50 |
Usutâwi qulliripawimpi |
El enfermo y su doctor. |
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
Qullirixa jiskt’atanawa, kunjamasktassa, sasina. | Habiéndole preguntado un médico a un enfermo por su estado, | |
Usutasti kutt’awayiwa sasina: walpuni jump’ta tata qulliri. | contestó el enfermo que había sudado más que de costumbre. | |
Ukaxa sumachañatakiwa, sawayiwa qullirixa. | Eso va bien dijo el médico. | |
Yaqha uruxa wastata qullirixa jiskt’awayi usutaruxa, kamisasktasa. | Interrogado una segunda vez sobre su salud, | |
Usutasti sawayiwa: wali khatatta, ukhamarusa wali chhullktaptwa. | contestó el enfermo que temblaba y sentía fuertes escalofríos. | |
Ukhamaxa waliptasktawa, sawayiwa qullirixa. | Eso va bien -dijo el médico. | |
Niya kimsakutiru usutaru uñjasaxa, wastata jikt’awayi, kunjamasktasa. | Vino a verle el médico por tercera vez y le preguntó por su enfermedad. | |
Usutasti sawayiwa, tataya wich’u usuwa katjitu. | Contestó el enfermo que había tenido diarrea. | |
Ukhamaxa waliskakiwa, sawayawi, sarjasa. | Eso va bien -dijo el médico, y se marchó. | |
Yaqha urusti mä wila masipapwa sart’awayi, jiskt’asa, kunjamasktasa. | Vino un pariente a ver al enfermo y le preguntó que cómo iba. | |
Jiwasktwa, qullirina suma uñjata, sawayiwa usutaxa. | -Me muero -contesto- a fuerza de ir bien. | |
Taqi pachasa, khitinakatixa jiwasa jank’anki | Por lo general, quienes nos rodean | |
uñjapxituwa unñanakawayayxatasa, | nos juzgan por las apariencias | |
amuyt’asa suma kusisitasxatata, | y nos consideran felices por cosas | |
janiwa ukhamakiti yaqhipa kutixa wali usuchatawa uñjastana. | que en realidad nos producen profundo dolor. | |
TUKUTA | FIN |