Achakuwinaka achuqallanakawimpi
|
Los ratones y las comadrejas.
|
|
|
Achakunaka achuqallkanakampixa awqasikipxapuninwa. |
Se hallaban en continua guerra los ratones y las comadrejas |
Achakunakaxa atipt’atapunipxanwa |
Los ratones, que siempre eran vencidos |
tamacht’asipxiwa jach’a ulaqana, |
se reunieron en asamblea, |
amuyt’apxiwa inasa jan jilirinakanikasa atipt’ayasipxayapunipchi, |
y pensando que era por falta de jefes que siempre perdían, |
ajlliwayapxiwa walja p’iqinchirinakaru. |
nombraron a varios estrategas. |
P’iqinchirinakaxa jichhaki ajllitaxa, |
Los nuevos jefes recién elegidos, |
mayninampixa suma unjayasiña munasaxa, |
queriendo deslumbrar y distinguirse de los soldados rasos, |
lurasipxatanawa wajranakaru uñtata |
se hicieron una especie de cuernos |
p’iqiru suma chinuntawayasisa. |
y se los sujetaron firmemente. |
Wastata awqasiña puriwayxarakiwa, |
Vino la siguiente gran batalla, y como siempre, |
achalunakaxa ma kutimpi atipt’ayasipxarakiwa. |
el ejército de los ratones llevó las de perder. |
Achakunakaxa taqi tuqiru chhukhunukupxi p’iyanakaparu imantasisa, |
Entonces todos los ratones huyeron a sus agujeros, |
p’iqinchirinakasti janiwa p’iyanakaparu matirjamakanti |
y los jefes, no pudiendo entrar |
wajranakapa layku, |
a causa de sus cuernos, |
katuntayasipxiwa manq’suyasiñkama. |
fueron apresados y devorados. |
|
|
Jiliruru puritaxa janiwa p’iqi waytkañakiti, |
Cuando adquieras puestos de alto nivel, no te vanaglories, |
kuna jilalapuriñawaruxa, |
pues mucho mayor que la apariencia del puesto, |
katuñawa suma amuyumpi, suma irnaqañataki |
es la responsabilidad de cumplir lo encomendado. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Achakuwi k’ayrawimpi
|
El ratón y la rana.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de esopo |
|
|
Mä achakuwa k’ayrampi wawqichasitana, |
Un ratón de tierra se hizo amigo de una rana, |
chijiñakaparu puriñataki |
para desgracia suya. |
K’ayraxa talapayiri amuyupanxa amtatanawa sawkasiña |
La rana, obedeciendo a desviadas intenciones de burla, |
achakuna kayupa kayuparu ñach’antawayasa. |
ató la pata del ratón a su propia pata. |
Sarawayapxiwa pata waña uraqina, t’isktasa t’isktasa |
Marcharon entonces primero por tierra |
tiriju yapuru mantasa tiriju manq’suñataki, |
para comer trigo, |
ukatxa jak’achasipxiwa qhucha lakaru. |
luego se acercaron a la orilla del pantano. |
K’ayraxa makhikiwa t’isktawayi achakuru qatatisa qhuchha manqharu, |
La rana, dando un salto arrastró hasta el fondo al ratón, |
K’ayraxa kusisitawa uma mankhana k’ayrart’asa ujuqi. |
mientras que retozaba en el agua lanzando sus conocidos gritos. |
Chijini achakusti uma askatasa jiwt’awayi, |
El desdichado ratón, hinchado de agua, se ahogó, |
uma patana tuytasa k’ayra kayuparu chint’ata. |
quedando a flote atado a la pata de la rana. |
Mä k’allixaxa qhuchha patana, achaku jiwata tuyuri uñjawiyasa |
Los vio un milano que por ahí volaba |
jalakipi, jalakipi, ari sillunakampixa achaku jiwata katjawayi, |
y apresó al ratón con sus garras, |
qatatisa jiwata achaku k’ayrampi kayunakapa chinkatata, |
arrastrando con él a la rana encadenada, |
Ukama k’allixaxa pampacharu manq’suwayi. |
quien también sirvió de cena al milano. |
|
|
Taqi kunasa jani wali amtana lurataxa, |
Toda acción que se hace con intenciones de maldad, |
jupa pachaparuwa yanjawayi. |
siempre termina en contra del mismo que la comete. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
K’allina jijipaña yant’aña munawayapa
|
El milano que quiso relinchar.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Nayrapachaxa k’alliwixa mayja aruninwa |
Tuvo antiguamente el milano otra voz, |
ch’isi qhunani aruna |
una voz penetrante. |
Mä arusti jupaxa qawalluru jijillana ist’atana, jiwaki. |
Pero oyó un día a un caballo relinchar admirablemente, |
Jupaxa yatjapayaña yant’i |
y lo quiso imitar |
Walja kutiwa kunaymana yatjapayaña yant’i |
Pero a pesar de todos sus intentos, |
Janipuniwa atkiti qawalluna jijillana yatjapayaña |
no logró adoptar exactamente la voz del caballo |
Ukhamarusa arupa chhaqtawayawayi. |
y perdió además su propia voz. |
Ukhamawa janiwa qawalluru yatjapaykiti, arupasti chhaqtaraki |
Así, quedó sin la voz del caballo y sin su voz antigua. |
|
|
Janiwa yatjapayañakiti yaqha masinakana atiñanakapa |
Nunca te dispongas a imitar las cualidades ajenas |
Jani wakiniñaxa janiwa yant’añakiti, lurañatakixa suma wakichasiña |
si no tienes la preparación y condiciones adecuadas para hacerlo, |
Ukhamasaxa inamayaru chhaqtaña, ina mujaraqiri. |
so pena de quedar como un vulgar y fracasado envidioso. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
K’alliwi aseruwimpi
|
El milano y la culebra.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
K’alliwawa mä asiru katjatana |
Raptó un milano a una culebra, |
jalawayawayasa pata pata tuqiru. |
elevándose por los aires. |
Asíruxa muyukipasa k’alliru p’atantawayi, |
La culebra se volvió y le mordió, |
Panpachani qullu aynacharu jalaqtasa |
cayendo ambos desde lo alto a un precipicio, |
k’allixa jiwawayi. |
y el milano murió. |
Asirusa, usuchata, sarthapiwa, sasina: |
Dijo entonces la culebra: |
Tärma. Kunatsa inata inataki ñanqhanchista nayaruxa |
¡Insensato! ¿Por qué has querido hacer mal a quien no te lo hacía? |
Ukatawa jumapachpawa jiwt’ayasta ñanqhachatamata. |
En justicia has sido castigado por haberme raptado sin razón. |
|
|
Janiwa khitirusa inamayataki ñanqhachañakiti |
Nunca busques dañar a tu prójimo, |
sapa mayniwa jakastana taqi chuyma |
no vaya a ser que sin que lo notes, |
ñanqhachiritakixa utjaspawa juk’ampi chijiwi. |
sea más fuerte que tú, y te haga pagar tus injusticias. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Urpiläwi k’isimirawimpi
|
La paloma y la hormiga.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Wali umata pharjatawa |
Obligada por la sed, |
mä k’isimiraxa uma jalsuwiraruwa sarkati, |
una hormiga bajó a un manantial, |
akatjamata umampi qatatayasi, |
y arrastrada por la corriente, |
niyawa uma askatasa jiwirjama uñjasi. |
estaba a punto de ahogarse. |
Mä urpilaxa k’isimiraru ukhama uñjasaxa |
Viéndola en esta emergencia una paloma, |
makhikiwa mä quqata laphi apsusa jalayawayi k’simiraru jak’a, |
desprendió de un árbol una ramita y la arrojó a la corriente, |
Uka laphi pataruwa k’isimiraruxa ichkati khuyapayasa. |
montó encima a la hormiga salvándola. |
Ukakamasti jamach’inaka chuqirixa |
Mientras tanto un cazador de pájaros |
nayrt’awayiwa liwipampi wakichata |
se adelantó con su arma preparada |
urpilaru chuqiriñataki. |
para cazar a la paloma. |
K’isimiraxa uka uñjasaxa mayaki t’iskusa kayu wintuparu p’atanti, |
Le vio la hormiga y le picó en el talón, |
antutt’ayasa urpila chuqiña wakipa. |
haciendo soltar al cazador su arma. |
Ukhamaruwa urpilaxa jaltawayi. |
Aprovechó el momento la paloma para alzar el vuelo. |
|
|
Walikipunuwa sumaru kutt’ayaña |
Siempre corresponde en la mejor forma |
khitirutixa sumanchistu. |
a los favores que recibas. |
Suma amtañapuniñaxa ukhama jaqitakixa. |
Debemos ser siempre agradecidos. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Ch’iñiwi q’arachupanakawimpi
|
El murciélago y las comadrejas.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Mä ch’iniwa pampa uraqiru jalaqtawayi |
Cayó un murciélago a tierra |
ukjaruxa k’arachupaxa makhikiwa katjawayi. |
y fue apresado por una comadreja. |
Niya jiwañaru uñjasisaxa ch’iñixa jakawipxata achikt’atasiwayi. |
Viéndose próximo a morir, imploró el murciélago por su vida. |
K’arachupasti suma katuntasaxa sawayiwa janiwa antutirismati |
Le dijo la comadreja que no podía soltarle |
kunalaykutixa jupaxa jisk’achpachata jamach’inakampixa awqhasi. |
porque de nacimiento era enemiga de los pájaros. |
Ch’inñisti sawayiwa: janiwa jamach’ikti, achakutwa. |
El murcielago replicó que no era un pájaro sino un ratón, |
Ukhama sawayasawa antutjasiwayi. |
librándose con esta astucia. |
Yaqha uruxa wastata ch’iñixa katuntayasi yaqha k’arachupampi |
Algún tiempo después volvió a caer de nuevo en las garras de otra comadreja, |
Ch’inñixa achikt’asiwa wastata jani manq’suyasiñataki. |
y le suplicó que no lo devorara. |
K’arachupasti sawayiwa taqi achakunanakata uñista. |
Contestó esta comadreja que odiaba a todos los ratones. |
Ch’iñisti ch’amampi sawayi: janiwa achakukti, jamach’itwa. |
El murciélago le afirmó que no era ratón sino pájaro. |
Ukhama mayampi wastata antutjayasi. |
Y se libró así por segunda vez. |
|
|
Yatiñasawa wakthapiyaña kunti jiwasa jak’anki sumaru mistuñataki |
Sepamos siempre adaptarnos a las circunstancias del momento |
sitï kunapachasa jakakipaña munsta. |
si deseamos sobrevivir, en cualquier rama de la vida que actuemos. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Ch’iñiwi ch’ayñawimpi.
|
El murciélago y el jilguero.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Mä ch’ayñawa jist’antawipana chhiriqiskana |
Un jilguero encerrado en una jaula |
t’uju jak’ana warkuntata arumakiwa chhiriqina. |
colgada en una ventana cantaba de noche. |
Ch’iñiwa, jaya tuqina, ch’aynana chhiriqiripa ist’atana, |
Oyó un murciélago desde lejos su voz, |
ch’ayñaru jak’achasaxa jikt’awayiwa: kunatsa arumaqi chhiriqta. |
y acercándosele, le preguntó por qué cantaba sólo de noche. |
Janiwa inamayakikiti, sawayiwa, |
No es sin razón — repuso — |
kunalaykutixa uru chhiriqararuwa katuntapxitu |
porque de día cantaba cuando me atraparon, |
Ukhamasaxa yatiqawaytwa suma amuyt’asiña. |
pero desde entonces aprendí a ser prudente. |
Jichhaxa janiti ukhamaruxa wakiski amuyt’amaxa. |
¡Pues no es ahora cuando debías serlo, |
Jichhaxa suma jist’antatatwa |
pues ya estás bien enjaulado, |
Ukhama ch’iñixa arust’atawayi, |
replicó el murciélago. |
walispanawa janira katuntayataru. |
sino debió haber sido antes de que te capturaran! – |
|
|
Amuyt’wixa suma jakañatakiwa jani pantañaru purisa |
La prudencia es para vivirla antes de caer en el error, |
Janiwa talakuru puritatxa. |
no para después de la desgracia. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Chhichhillankawi
|
La mosca.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Chhichhillankawa mä aycha phuqhantata phukuru jakantawayi. |
Cayó una mosca en una olla llena de carne. |
Niya musq’a manq’ana jayschjasitaparuwa, arust’atawayi: |
A punto de ahogarse en la salsa, exclamó para sí misma: |
manq’awayawaytwa, umarakiwaytwa, ukhamasa jarisirakiwaytwa |
Comí, bebí y me bañé; |
Jichhaxa jiwañaxa purintpana, janiwa jaltamuykati. |
puede venir la muerte, no me importa ahora. |
|
|
Jani suma amuyt’iriruxa janikiwa suma amuyt’axa wakisismakiti |
Al irresponsable no le importa el fracaso |
siti juparu sumankayawayawayi. |
si su llegada a él le depara buenos momentos. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
Chhichhillankanakawi
|
Las moscas.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Mä p’uñu p’uñuta walja mik’iwa ch’aqanuqaskana, |
De un panal se derramó su deliciosa miel, |
chhichhillankanakasti chhukuntapxa manq’suñataki. |
y las moscas acudieron ansiosas a devorarla. |
Misk’ita wali misk’inwa, jani jaytañxama. |
Y era tan dulce que no podían dejarla. |
Ukjamaruxa kayunakapa misk’impi lluch’intasipxi |
Pero sus patas se fueron prendiendo en la miel |
jani atkasa wastata jaltaña. |
y no pudieron alzar el vuelo de nuevo. |
Niya misk’imppi askatasa jiwañañruxa, arust’pxi. |
Ya a punto de ahogarse en su tesoro, exclamaron: |
Nanakaxa jiwt’asipktwa, talakutatanakata nanakaxa, |
¡Nos morimos, desgraciadas nosotras, |
mä pitata misk’i umsuña laykuwa. |
por quererlo tomar todo en un instante de placer! |
|
|
Taqi kunasa suma amuyt’asawa katuña, |
Toma siempre las cosas más bellas de tu vida con serenidad, |
juk’ata juk’ata, jani jachjasiñataki. Jani ukaxa kusisiñataki. |
poco a poco, para que las disfrutes plenamente. |
Janiki llupt’awayasimti jani wakisiri manqhana. |
No te vayas a ahogar dentro de ellas. |
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
K’isimirawi
|
La hormiga.
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fabulas de Esopo |
|
|
Yatjatatawa, nayrapacha aminanakanxa jichha k’isimiraxa |
Dice una leyenda que la hormiga actual |
jaqinaka ukch’anwa |
era en otros tiempos un hombre que, |
janikiwa chuyma phuqt’atanti achunakapata |
no se contentaba con el producto |
satawinakapata, yaqha lurawinakapata, |
consagrado a los trabajos de la agricultura, |
jupa pachpata. Masinakapata puqupxa munaqawirinwa, |
de su propio esfuerzo, sino que miraba con envidia el producto ajeno |
ukhamarusa lunthatirinwa. |
y robaba los frutos a sus vecinos. |
Alajpacha Tataxa wali q’apisitawa uñjirina uka jaqiruxa |
Indignado Zeus por la avaricia de este hombre, |
Ukatwa mayjt’ayawayi k’isimiraru tukuyasa. |
le transformó en hormiga. |
Uynaka mayjt’atatatayataxa janikiwa kankañapa mayt’aykiti |
Pero aunque cambió de forma, no le cambió el carácter, |
Ukatawa jichhakamasa sarnaqi taqi kuna pallthapisa, |
pues aún hoy día recorre los campos, |
yaqha jaqinakana tiriku, siwata, ukhamaru imasa jupataki. |
recoge el trigo y la cebada ajenas y los guarda para su uso. |
|
|
Ñanqhachirinakaruxa janiwa mayjt’ayjamakiti |
Aunque a los malvados se les castigue severamente, |
kankañapaxa pachpapunipuniniwa |
difícilmente cambian su naturaleza desviada. |
|
|
TUKUTA |
FIN |