21 | Anuwi ch’uluwimpi | El perro y la almeja. |
22 | Anuwi uma jawirana qhanch’uwayasipa | El perro y su reflejo en el río. |
23 | Anuwixa mañasuwimpi | El perro y el carnicero. |
24 | Tilinkimpi anuwi | El perro con campanilla. |
25 | Ch’irijañawi sillanqiwimpi | El ruiseñor y la golondrina. |
26 | Urqu wallpawi k’arachupawimpi | El gallo y la comadreja. |
27 | Urqu wallpawinaka p’isaqawimpi | Los gallos y la perdiz. |
28 | Urqu wakawi ch’uspiwimpi | El buey y el mosquito. |
29 | Jararankhuwi qachu qamaqiwimpi | La víbora y la zorra. |
30 | Phisiwi achakunakawimpi | El gato y las ratas. |
21 |
Anuwi ch’uluwimpi |
El perro y la almeja. |
Mä anuxa, k’awnanaka manq’suri yatjawayatataxa | Un perro de esos acostumbrados a comer huevos, | |
ch’ulu uñstawiruxa, janiwa paya kuti amtkiti | al ver una almeja, no lo pensó dos veces, | |
k’awnachï sasisa, | y creyendo que se trataba de un huevo, | |
mayaki uquntawayi. | se la tragó inmediatamente. | |
Ukatxa makhikiwa, puraka chhujrintataxa, | Desgarradas luego sus entrañas, | |
jani waliruwa puriwayi, ukhamaruxa sawayawayasi: | se sintió muy mal y se dijo: | |
chiqapunisa juchajawa amtataxata | — Bien merecido lo tengo, por creer que todo | |
kuna muruqt’atasa k’awnachi sasina. | lo que veo redondo son huevos. | |
Janiki kunasa katt’amti jani suma uñjasaxa, | Nunca tomes un asunto sin antes reflexionar, | |
jani mantañataki chakachakanakaru. | para no entrar luego en extrañas dificultades. | |
TUKUTA | FIN | |
22 |
Anuwi uma jawirana qhanch’uwayasipa |
El perro y su reflejo en el río. |
Mä anuwa iñaqañasqanwa jawira | Vadeaba un perro un río | |
acht’ata mä jach’a mujsartasiña aycha. | llevando en su hocico un sabroso pedazo de carne. | |
Uñjawayiwa jawira umana qhanch’ukiri jupa pachparu | Vio su propio reflejo en el agua del río | |
amtawipanxa yaqha anjamakinwa, | y creyó que aquel reflejo era en realidad | |
yaqha anu aycha acht’ataraki | otro perro que llevaba un trozo de carne | |
juk’ampi jacha aycha. | mayor que el suyo. | |
Mayni anuta apaqña munasaxa | Y deseando adueñarse del pedazo ajeno, | |
antutt’awayi acht’ata aychapa | soltó el suyo | |
mayni anuru apaqañataki mujsa aycha acht’ata. | para arrebatar el trozo a su supuesto compadre. | |
Chiqapa uñjataxa chhqtayawayiwa jupana aychapa | Pero el resultado fue que se quedó sin el propio | |
ukhamaraki maynina, akaxa janiwa utjkanti qhachukikinwa | y sin el ajeno: éste porque no existía, sólo era un reflejo, | |
maynisti, chiqa aychaxa uma jawirawa apasiwayxi. | y el otro, el verdadero, porque se lo llevó la corriente. | |
Janipuniwa kunti mayninki manañati | Nunca codicies el bien ajeno, | |
Ukhamaxa chhaqayasmawa kunti katkta. | pues puedes perder lo que ya has adquirido con tu esfuerzo. | |
TUKUTA | FIN | |
23 |
Anuwixa mañasuwimpi |
El perro y el carnicero. |
Mä anuwa aycha aljaña utaruwa mantantawayi | Penetró un perro en una carnicería, | |
Mañasuxa uñjasa aycha aliirinakampi jump’intata | y notando que el carnicero estaba muy ocupado con sus clientes, | |
anuxa mayaki aycha achsuwayi jaltasa anqa tuqiru. | cogió un trozo de carne y salió corriendo. | |
Mañasuxa anuru aycha jalayiri uñjasaxa uñch’ukikiwa | Se volvió el carnicero, y viéndole huir, | |
jani jalaña atkasa, sawayakiwa anuruxa | y sin poder hacer ya nada, exclamó: | |
Wawqi anu, kawkintï katjama janiwa uñch’ukisa jaytamati. | ¡ Oye amigo! allí donde te encuentre, no dejaré de mirarte! | |
Janiwa suykañati wastata puriñapa jani walinakaxa. | No esperes a que suceda un accidente para pensar en cómo evitarlo. | |
TUKUTA | FIN | |
24 |
Tilinkimpi anuwi |
El perro con campanilla. |
Mä anuxa inamayataki khitirusa kawkirusa achjaña munana | Había un perro que acostumbraba morder sin razón. | |
Uywiripaxa tilinki anuna kunkaparu ñacht’awayi | Le puso su amo una campanilla | |
yaqha jaqinakaru yatiyañataki anu jak’achiri achjañataki | para advertirle a la gente de su presencia cercana. | |
Anusti palasaruwa jalawayi uñjayasiñataki | Y el can, sonando la campanilla, se fue a la plaza pública a presumir. | |
Mä suma amtani awila qachu anusti, sawayiwa: | Mas una sabia perra, ya avanzada de años le dijo: | |
Kunatsa kawkikawki sarnaqta quli masi | ¿De qué presumes tanto, amigo? | |
Tilinki kunkamanxa janiwa sumaru uñjayasiñatakikiti | Sé que no llevas esa campanilla por tus grandes virtudes, | |
Jani ukaxa yatiyañataki wist’u amtanamaka | sino para anunciar tu maldad oculta. | |
Pachapa q’ayachasiñaxa kawkikawki sarnaqirinakatawa. | Los halagos que se hacen a sí mismos los fanfarrones, | |
uñjayasipxiwa ch’usa chaniniñapa | sólo delatan sus mayores defectos. | |
TUKUTA | FIN | |
25 |
Ch’irijañawi sillanqiwimpi |
El ruiseñor y la golondrina. |
Sillanqixa ch’irijañaruwa amtayawayi | Invitó la golondrina a un ruiseñor | |
uta utachasiña jupjama kunjamtï utacht’asitana, | a construir su nido como lo hacía ella, | |
Jaqinakana utapa taypina, | bajo el techo de las casas de los hombres, | |
Ukana utjasiña kunjamti jupaxa jakasina jaqinakana taypina. | y a vivir con ellos como ya lo hacía ella. | |
Ch’irijañasti arust’awayiwa sasina | Pero el ruiseñor repuso: | |
Janiwa jaqaña munkti jani walinakata amtasisa jakaña | No quiero revivir el recuerdo de mis antiguos males, | |
Ukatawa nayaxa jayatuqinaki utjasiña munta. | y por eso prefiero alojarme en lugares apartados. | |
Walinaka jani walinakampi qatuqataxa | Los bienes y los males recibidos, | |
amtañanakatakiwa kawkinsa, kunapachansa | siempre quedan atados a las circunstancias que los rodearon. | |
TUKUTA | FIN | |
26 |
Urqu wallpawi k’arachupawimpi |
El gallo y la comadreja. |
Mä k’arachupawa urqu wallparu katuntawayi | Una comadreja atrapó a un gallo | |
Jupaxa suma amtawayiyaña munana manq’suñatakixa. | y quiso tener una razón plausible para comérselo. | |
Nayriri ch’atañaxa jaqinakaru k’alayawayatapata | La primera acusación fue la de importunar a los hombres | |
ukhamarusa art’anakampixa janiwa suma ikiykiti. | y de impedirles dormir con sus molestos cantos por la noche. | |
Urqu wallpasti jaljatawasiwa sasina: janiwa inamayatakikiti | Se defendió el gallo diciendo que lo hacía para servirles, | |
Art’apampi sartayasaxa amtawayayiwa lurawinakaparu saraña. | pues despertándolos, les recordaba que debían comenzar sus trabajos diarios. | |
K’arachupasti yaqha ch’ataña amtawayi | Entonces la comadreja buscó una segunda acusación: | |
jakawisawisarusawa ñankhachi | que maltrataba a la Naturaleza | |
warminakaru t’ist’añataki, mamapasa, qullakanakapasa pachpaki. | por buscar como novias incluso a su madre y a sus hermanas. | |
Urqu walpasti kutt’ayiwa: luratanakaxaxa janiwa ñanqhakiti | Repuso el gallo que con ello también favorecía a sus dueños, | |
Ukhama jakasaxa wallapanakaxa walja k’awna pustuchapxi– | porque así las gallinas ponían más huevos. | |
Ñanqhachiritakixa janiwa suma amtaxa utjkiti | Para el malvado decidido a agredir, | |
Janiwa kuna wali amuyuxa sayt’aykiti. | no lo para ninguna clase de razones. | |
TUKUTA | FIN | |
27 |
Urqu wallpawinaka p’isaqawimpi |
Los gallos y la perdiz. |
Mä jaqixa pä urqu wallpaninwa. | Un hombre que tenía dos gallos, | |
akatjamata mä p’isaqa alawayi | compró una perdiz doméstica | |
anantasa uywa uyuru mayninakampi manq’añapataki. | y la llevo al corral junto con ellos para alimentarla. | |
Wallpanakasti jaljatapxana, arkanuqapxaqirina. | Pero estos la atacaban y la perseguían, | |
p’isaqasti amtawayiwa yaqhatapata ukhama katjasipxana | y la perdiz, pensando que lo hacían por ser de distinta especie, | |
ukhama aynacht’atawa uchasi. | se sentía humillada. | |
Yaqha urusti uñjawayiwa kunjamsa wallpanakaxa nuwasipxana | Pero días más tarde vio cómo los gallos se peleaban entre ellos, | |
jithikatatxa sapa wallpawa wali wilanchatawa uñjasirina. | y que cada vez que se separaban, estaban cubiertos de sangre. | |
Ukatxa p’isiqaxa amtawayiwa, sasina: | Entonces se dijo a sí misma: | |
Janiwa thithixañaxa munaskituti wallpanakana ñanqhachatapa | Ya no me quejo de que los gallos me maltraten | |
Kuna laykutixa uñjawaytwa janiwa ni jupanakasa walimkipxiti | pues he visto que ni aun entre ellos mismos están en paz. | |
Janiw walinkiri markaru purisaxa | Si llegas a una comunidad donde los vecinos no viven en paz, | |
jumaruxa janirakiwa sumaru jakayapxayatamti. | ten por seguro que tampoco te dejaran vivir en paz a ti. | |
TUKUTA | FIN | |
28 |
Urqu wakawi ch’uspiwimpi |
El buey y el mosquito. |
Wakana wajraparuwa mä uruxa má ch’uspiwa makhati | En el cuerno de un buey se posó un mosquito. | |
Ukankawayayiwa niya karjañkama, | Luego de permanecer allí largo rato, | |
Sarjawayasaja wakaru jist’awayi: | al irse a su vuelo preguntó al buey | |
Tataya, kusistati sarjatajatatatxa. | si se alegraba que por fin se marchase. | |
Wakasti sawayiwa: | El buey le respondió: | |
Janikiwa yatkayati jutatamata. | Ni supe que habías venido. | |
Janirakiwa amuyt’awayati sarjatamata | Tampoco notaré cuando te vayas. | |
Jakañaxa jani kuna irt’asaxa, jani yäqayasiñatakiwa. | Pasar por la vida, sin darle nada a la vida, es ser insignificante | |
TUKUTA | FIN | |
29 |
Jararankhuwi qachu qamaqiwimpi |
La víbora y la zorra. |
Jaliri uma jawiraxa qatatiskana | Arrastraba la corriente de un río | |
mä mijaptata jararanqhu ch’apinaka qutu taypina. | a una víbora enroscada en una maraña de espinas. | |
Qachu qamaqixa uñjasaxa sawayiwa: | La vio pasar una zorra que descansaba y exclamó: | |
Kunti jani wakiki, jani walikipuniñapawa | ¡Para tal clase de barco, tal piloto! | |
Sajra amuyuni jaqitakixa kunasa sajrapuniwa | Personas perversas siempre conectan con situaciones perversas. | |
TUKUTA | FIN | |
30 |
Phisiwi achakunakawimpi |
El gato y las ratas. |
Mä utaxa achakunakata aywintawa utt’ana. | Había una casa invadida de ratas. | |
Má pjisixa uka yatisaxa uka utaruwa sarawayi. | Lo supo un gato y se fue a ella, | |
ukatxa juk’ata juk’ata achakunaka manq’suwayawayana. | y poco a poco iba devorando las ratas. | |
Jupanakasti makhiki phisina chuqitatawaya,xa | Pero ellas, viendo que rápidamente eran cazadas, | |
amtapxiwa p’iyanakapata jani mistsuña. | decidieron guardarse en sus agujeros. | |
Ukhama phisixa janiwa achakunaka katjaña atkanti, | No pudiendo el gato alcanzarlas, | |
amtawayiwa mä phak’a achakunaka mistupxañapataki. | ideó una trampa para que salieran. | |
Makhatawayiwa pata lawaru | Trepó a lo alto de una viga, | |
warkuntasisa jiwatjama. | y colgado de ella se hizo el muerto. | |
Ukatsi mä achakuxa jak’achawiwa, uñjawayi, saraki: | Pero una de las ratas se asomó, lo vio y le dijo: | |
Quli masi, jak’u wayakawismasa | ¡Oye amiguito, aunque fueras un saco de harina, | |
janipuniwa jak’achirimati. | no me acercaría a ti! | |
Ñanqhanakaxa kunapachati ñanqhachaña jani atipkiti | Los malvados, cuando no pueden dañar a sus víctimas directamente, | |
kunsa thaqapxakiwa mayninakaru ñanqhachañataki | buscan un atrayente truco para lograrlo. | |
Amtañawa kunti sumxama, walikipxama qatukañatakixa. | Cuídate siempre de lo que te ofrecen como muy lindo y atrayente. | |
TUKUTA | FIN |