11 | Wich’inka khuchuqata qachu qamaqiwi | La zorra con el rabo cortado. |
12 | Qachu qamaqïwi yapuchiri chachawimpi | La zorra y el hombre labrador. |
13 | K’ayrawinakä waña qhhuchawimpi. | Las ranas y el pantano seco. |
14 | Qhuchha utjasiri k’ayräwi thakina utjasiri k’ayrawimpi | La rana del pantano y la rana del camino. |
15 | K’ayrawina arust’awipa qulliriru tukuri qamaqiwimpi | La rana que decía ser médico y la zorra. |
16 | Pampacha anuwinaka | Los dos perros. |
17 | Manq’ata awtjata anunaka | Los perros hambrientos. |
18 | Anuna achjata jaqi | El hombre al que mordió un perro. |
19 | Anuwi phayiriwimpi | El perro y el cocinero |
20 | Anuwi, urqu wallpawi, qachu qamaqiwimpi | El perro, el gallo y la zorra. |
11 |
Wich’inka khuchuqata qachu qamaqiwi |
La zorra con el rabo cortado. |
Ma qachu qamaqiwa jaqi uyuna wich’inka khuchhuqayasitana, | Una zorra a la cual un cepo le había cortado la cola, | |
wali p’inqachatawapuninwa | estaba tan avergonzada, | |
uñjasisa jakawipa ñajuntata, arpt’ayata. | que consideraba su vida horrorosa y humillante, | |
Jikikipasiñatakisti amtawayatanawa masinakapaaru arunchaña | por lo cual decidió que la solución sería aconsejar | |
taqinisa wich’inka khuchhuqayasipxañapataki, | a las demás hermanas cortarse también la cola, | |
ukhama imt’asiña mayninakampi | para así disimular con la igualdad general, | |
jupana p’inqapxama | su defecto personal. | |
Jawsthapayiwa masinakaparu, | Reunió entonces a todas sus compañeras, | |
Tantachawinxa sawayiwa: wich’inqaxa inamayatatakiwa, | diciéndoles que la cola no sólo era un feo agregado, | |
ukhamarusa inamayata q’ipxarañataki. | sino además una carga sin razón. | |
Ukhama ist’asaxa mayni masipaxa sawayawiwa: | Pero una de ellas tomó la palabra y dijo: | |
quli kullaka, jani p’inqamaspaxa | Oye hermana, si no fuera por tu conveniencia de ahora, | |
pachpakipuniti sawayawayasma. | ¿nos darías en realidad este consejo? | |
Arunchirinakatxa imantasiñawa | Cuídate de los que dan consejo en busca de su propio beneficio, | |
jupanakana p’inqata mayacht’añatakixa kunsa sapjakispawa. | y no por hacer realmente un bien. | |
12 |
Qachu qamaqïwi yapuchiri chachawimpi |
La zorra y el hombre labrador. |
Mä yapuchiri tatawa walpuni uñisiña mä qachu qamaqiru | Había un hombre que odiaba a una zorra | |
Kuna laykutixa sapa kutiwa uywa, juyra apjarawayayirina | porque le ocasionaba algunos daños ocasionalmente. | |
Walja kuti katjaña munasaxa, mä kutixa katjapuniwa. | Después de mucho intentarlo, pudo al fin cogerla, | |
ukhama qachu qamaqi waniñapatakixa, | y buscando vengarse de ella, | |
wich’inkaparu ñach’antatana warira llulluntata ninampi wiyt’asa. | le ató a la cola una mecha empapada en aceite y le prendió fuego. | |
Alaxpachanxa utjiwa uñjirixa, ukasti qachu qamaqiru arkayawayi | Pero un dios llevó a la zorra | |
yapuchiri chachana yapuparu. | a los campos que cultivaba aquel hombre. | |
Uka pachaxa taqi kunawa wakichatana | Era la época en que ya se estaba listo | |
achunaka apthapiñataki | para la recolección del producto | |
Yapuchiristi qachu qamaqiru arkasaxa uñjawayiwa jacht’asisa | y el labrador siguiendo a la raposa, contempló llorando, | |
kunjamsa wakichata juyra qamaqixa wiykatirina | cómo al pasar ella por sus campos, | |
naqhantayasa puqutanakapa. | se quemaba toda su producción. | |
Suma amuyt’iriniñawa, suma jaqi, | Procura ser comprensivo e indulgente, | |
kunalaykutixa yaqhanakaru ñanqhachiñaxa | pues siempre sucede que el mal que generamos, | |
kutt’aniriwa jiwaspacharu. | tarde o temprano se regresa en contra nuestra. | |
13 |
K’ayrawinakä waña qhhuchawimpi. |
Las ranas y el pantano seco. |
Pä k’ayranakawa utjasipxanwa kusa jach’a qhuchana | Vivían dos ranas en un bello pantano, | |
awti pacha puritaruxa wañsuwayi. | pero llegó el verano y se secó, | |
k’ayranakaxa jaytawayapxi yaqha qhucha thaqañataki. | por lo cual lo abandonaron para buscar otro con agua. | |
Puriwayapxiwa mä mik’aya p’uchuru, wali uma phuqantata, | Hallaron en su camino un profundo pozo repleto de agua, | |
Ukhama uñjasaxa mä k’ayraxa mayniruxa sawayayiwa . | y al verlo, dijo una rana a la otra: | |
Quli masi, pampachani aka p’uchuru saraqañani. | Amiga, bajemos las dos a este pozo. | |
Inasa aka p’uchuxa pachparaki wañsuspa, | Pero, y si también se secara el agua de este pozo, | |
mayni k’ayrasti sawayiwa, kunjamsa mistjañani aka p’uchuta. | repuso la compañera –, ¿Cómo crees que subiremos entonces? | |
Kunsa lurañatakixa | Al tratar de emprender una acción, | |
suma amtawayaña walipasa janisa walipa. | analiza primero las consecuencias de ella. | |
14 | Qhuchha utjasiri k’ayräwi thakina utjasiri k’ayrawimpi | La rana del pantano y la rana del camino. |
Má k’ayrawa walikusisita utjasinwa jach’a qhuchha taypina | Vivía una rana felizmente en un pantano profundo, | |
thakita jayamukuta | alejado del camino, | |
wawqi masipasti kawkikiwa utjasinwa | mientras su vecina vivía muy orgullosa | |
thaki taypina jisk’a juqhuna | en una charca al centro del camino. | |
Jach’a qhuchana utjasiri k’ayrasti masiparu sawayiwa: | La del pantano le insistía a su amiga | |
jakawijaru jitjama, thakita jayamukuta, | que se fuera a vivir al lado de ella, alejada del camino; | |
ukanxa sumankaiwa jani kuna sustjasiñampi. | que allí estaría mejor y más segura. | |
Juqhuna jakiri k’ayrasti janikiwa iyawa siti, | Pero no se dejó convencer, | |
sawayiwa: wali ch’amaspawa utjawipa jaytañaxa, | diciendo que le era muy difícil abandonar | |
utjawipana kawkintixa jakana, jakki, jakani, kusisita. | una morada donde ya estaba establecida y satisfecha. | |
Yaqha urusti thaki pata tuqi | Y sucedió que un día pasó por el camino, | |
juqhu taypiru sarawayiwa mä carretona, | sobre la charca, un carretón, | |
juqhuna utjasiri k’ayraru pallallt’asa. | y aplastó a la pobre rana que no quiso aceptar el mudarse. | |
Walikipaña utt’awiruxa janiwa mayst’añakiti. | Si tienes la oportunidad de mejorar tu posición, no la rechaces. | |
15 |
K’ayrawina arust’awipa qulliriru tukuri qamaqiwimpi |
La rana que decía ser médico y la zorra. |
Mä uruxa k’ayrawa arust’atawayi mayninakaru taqi ch’amapampi. | Gritaba un día una rana desde su pantano a los demás animales: | |
Qulliritwa, qulliritwa, taqi usunaka uñt’awayta | ¡Soy médico y conozco muy bien | |
ukhamarusa uññt’wa taqi qullanaka, taqi usunakataki. | todos los remedios para todos los males! | |
Má qachu qamaqixa uka isch’ukisaxa k’ayraru sawayiwa: | La oyó una zorra y le reclamó: | |
Kunjamraki jumasti qulliritwa, qulliritwa, sasasti arch’uktasti. | ¿Cómo te atreves a anunciar ayudar a los demás, | |
juma pachpasa qilumata jani qullasiña attasti. | cuando tú misma cojeas y no te sabes curar? | |
Janiwa arut’añakiti kunti jani lurawimpi atiña. | Nunca proclames ser lo que no puedes demostrar con el ejemplo. | |
16 |
Pampacha anuwinaka |
Los dos perros. |
Ma jaqixa pä anuninwa | Un hombre tenía dos perros. | |
Mayaxa chuqiriñataki, maynisti uta uñjañataki | Uno era para la caza y otro para el cuido. | |
Kunapachatí chuqiriru misturinxa chuqiri anuruwa irpirina | Cuando salía de cacería iba con el de caza, | |
kunasa katxasaxa kut’awitasti, | y si cogía alguna presa, al regresar, | |
uta uñjiri anuruxa wajt’rinwa suma aycha. | el amo le regalaba un pedazo al perro guardián. | |
Ñanqhasitatasti chuqiriri anuxa, | Descontento por esto el perro de caza, | |
sawayawiwa mayniparuxa | lanzó a su compañero algunos reproches: | |
jupa sapakiwa mistuwayawayi, kunaymani chijini | que sólo era él quien salía y sufría en todo momento, | |
mayni anusti, uta uñjiristi, | mientras que el otro perro, el cuidador, | |
jani kunsa lurasa, jani kuna chini jalasa, q’ayachtatanwa. | sin hacer nada, disfrutaba de su trabajo de caza. | |
Uta uñjiri anustu, akhama sawayawi: | El perro guardián le contestó: | |
Janiwa nayaruxa kunsa sistasmati, jaqiruwa sañama. | ¡No es a mí a quien debes reclamar sino a nuestro amo | |
kunalaykutixa irnaqa yatichañajaruxa, jumjamaruxa | ya que en lugar de enseñarme a trabajar como a ti, | |
yatichituwa sumana jaqaña, yaqha irnaqirinakaxatxata. | me ha enseñado a vivir tranquilamente del trabajo ajeno | |
Jilirinakamaruxa mayiwayapunitawa | Pide siempre a tus mayores | |
suma wakichasiwisinaka yatichayasiña | que te enseñen una preparación | |
suma irnaqawi sumankañataki. | y trabajo digno para afrontar tu futuro, | |
Ukhamarusa ch’amanchasima suma yatiqañataki. | y esfuérzate en aprenderlo correctamente. | |
17 |
Manq’ata awtjata anunaka |
Los perros hambrientos. |
Anunakaxa uñjapxiwa jawira manqhana | Vieron unos perros hambrientos en el fondo de un arroyo | |
juquchata lip’ichinaka jarsuñataki uchata. | unas pieles que estaban puestas para limpiarlas; | |
anunakaxa katuntaña yant’apxi, umasti janiwa atiykiti | pero como debido al agua que se interponía no podían alcanzarlas | |
Jupanakaxa amtapxiwa jawira uma tuksuña lip’ichi katuñataki | decidieron beberse primero el agua para así llegar fácilmente a las pieles. | |
Umantasa, umantasaxa, inapuniki, lip’ichi katuña munasaxa | Pero sucedió que de tanto beber y beber, | |
waljapuni umantasaxa phatanka phallayaykama. | reventaron antes de llegar a las pieles. | |
Amtaña, jisk’a thakinakaxa janipuniwa jisk’akiti | Ten siempre cuidado con los caminos rápidos, | |
janipunirakiwa puriñaru puriykiti. | pues no siempre son los más seguros. | |
18 |
Anuna achjata jaqi |
El hombre al que mordió un perro. |
Má anuwa mä jaqiru achjawayi, | Un perro mordió a un hombre, | |
jaqisti taqi tuqiruwa jalt’awayi qullayasuñataki. | y éste corría por todo lado buscando quien le curara. | |
Mä uta masipaxa sawayiwa: | Un vecino le dijo | |
mä jisk’a t’ant’a achjata aywiri wilampi wilamchata | que mojara un pedazo de pan con la sangre de su herida | |
achjiri anuru jaqtawayama. | y se lo arrojase al perro que lo mordió. | |
Chhuxrintata jaqisti kutkatawayiwa | Pero el hombre herido respondió: | |
Ukahama anuxa q’ayachtatani9wa, | ¡Si así premiara al perro, | |
taqi anunakaxawa, markasata, nayaru achjiri jutapxitaspa. | todos los perros del pueblo vendrían a morderme! | |
Q’ayacht’aña ñanqhachirinakaruxa janiwa walikiti | Grave error es alagar la maldad, | |
Ukhama jani walinakaxa janiwa tukuykaspati. | pues la incitas a hacer más daño todavía. | |
19 |
Anuwi phayiriwimpi |
El perro y el cocinero. |
Má jaqixa wakichawiwa jayp’u manq’a | Preparó un hombre una cena | |
wawqi masinakaparu q’ayaych’añataki, utankiriwinakampi. | en honor de uno de sus amigos y de sus familiares. | |
Anupasti jawsarakiwa mä masiparu. | Y su perro invitó también a otro perro amigo. | |
Utaru jutama, walja manq’awa utjani, sasina. | — Ven a cenar a mi casa conmigo — le dijo. | |
Jawsata anusti purt’awayiwa wali kusisita | Y llegó el perro invitado lleno de alegría. | |
Uñatatawayiwa kunanaksa utjana manq’añataki, amuyt’asa: | Se detuvo a contemplar el gran festín, diciéndose a sí mismo: | |
Akapi kusaxa, kusapiniruwa puriwaytxa. | ¡Qué suerte tan inesperada! | |
Manq’suwayawa sisantañkama, walja uru jani manq’añataki. | Tendré comida para hartarme y no pasaré hambre por varios días. | |
Ukhama amuytatawaykasaxa | Estando en estos pensamientos, | |
wich’inka laphapiyaskana utana wali uñt’ataspasa. | meneaba el rabo como gran viejo amigo de confianza. | |
Akatjamawa phayirixa uñjawayasa wich’inka laphapiri anuru | Pero al verlo el cocinero | |
jalasa jaltasa taqi tuqiru, utapankaspasa, ukhama | moviéndose alegremente de allá para acá, | |
kayunakapata katjasaxa | lo cogió de las patas | |
jani kuna amtasa t’uju tuqita ankaru jaqutatawayi. | y sin pensarlo lo arrojó por la ventana. | |
Anusti wali wajasisa jaltawayi. | El perro se volvió lanzando grandes alaridos, | |
uta saraña thakina sarasaxa yaqha anunakaxa jist’apxiwa: | y encontrándose en el camino con otros perros, estos le preguntaron: | |
Qhawksa manq’awayta kusisiña utana. | ¿Cuánto has comido en la fiesta, amigo? | |
Walja umasaxa, waljpuni umantataxa, | De tanto beber, — contestó — tanto me he embriagado, | |
janiwa amtaskti kunjamsa mistuwaypachata.- | que ya ni siquiera sé por donde he salido. | |
Janiwa iyawa sañakiti khitinakaruxa wajt’asiña munapxi | No te confíes de la generosidad que otros prodigan | |
yaqhankirinakatxa. | con lo que no les pertenece | |
20 |
Anuwi, urqu wallpawi, qachu qamaqiwimpi |
El perro, el gallo y la zorra. |
Ma pachäxa mä anu, mä urqu wallpampiwa | Cierta vez un perro y un gallo | |
mayacht’asipxi sarawayañataki uraqisana uñañanakataki. | se unieron en sociedad para recorrer el mundo. | |
Má arumt’xaruxa ikiñataki wakichasipxi | Llegada una noche, | |
urqu wallpaxa quqa pataruwa jalkatawayi, | el gallo subió a un árbol | |
anusti quqa kayuru jipt’awayi. | y el perro se recostó al pie del tronco. | |
Urqu wallpaxa yatitjamaxa willjtaruwa arst’awayi. | Y como era su costumbre, cantó el gallo antes del amanecer. | |
Qachu qamaqixa urqu wallpana arst’atatapa ist’asaxa | Oyó su canto una zorra | |
makhikiwa jalt’awayi uka tuqiru, | y corrió hacia el sitio, | |
quqa kayuru sayt’asa | parándose al pie del árbol. | |
Urqu walparuwa achikawayawayisa saraqañapataki, | Le rogó que descendiera, | |
jamp’atakiñataki qhitirutixa ukhama suma musq’a arst’anini. | pues deseaba besar a un animal que tenía tan exquisita voz. | |
Urqu walpasti kutkatawayiwa: | Le replicó entonces el gallo que por favor, | |
tataya, nayraqataxa sartayama uta uñjiriru | primero despertara al portero | |
Jupaxa ikiskiwa quqa kayuna. | que estaba durmiendo al pie del árbol. | |
Anusti maya sarthapisaxa | Y entonces el perro, | |
qamaqiru uñjasa urqu wallparu jarriyt’atapa | cuando la zorra buscaba como establecer conversación con el portero, | |
makhiki thuqtapisa qamaqiru jiwt’ayawayi. | le saltó encima descuartizándola. | |
Suma amuyuwa, kunapachatixa jach’anchata awkhi uñstaruxa | Es inteligente actitud, cuando encontramos un enemigo poderoso, | |
saramuyuyaña juk’ampi ch’amaniru tuqi.. | encaminarlo a que busque a otros más fuertes que nosotros. |