1 |
Chhiqa khuchhuqata pakawi qachu qamaqiwimpi |
El águila de ala cortada y la zorra. |
2 |
Pakäwi qachu qamaqiwimpi |
El águila y la zorra. |
3 |
Pakäwi mich’iwimpi |
El águila y la flecha. |
4 |
Pakäwi pä urqu wallpawinakampi |
El águila y los gallos. |
5 |
Qamaqiwinaka phuqhsuta jach’a jawira lakana |
Las zorras a orillas del río Meandro. |
6 |
Qachu qamakiwina phatanqa phuqantatawiparu |
La zorra a la que se le llenó su vientre. |
7 |
Qachu qamaqiwi ch’apiwimpi. |
La zorra y el espino |
8 |
Qachu qamaqïwi katariwimpi |
La zorra y la serpiente. |
9 |
Qachu qamaqiwi anuwimpi |
La zorra y el perro. |
10 |
Qachu qamaqïwi qawra chiwuwimpi p’uchu manqhana. |
La zorra y el chivo en el pozo. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Chhiqa khuchhuqata pakawi qachu qamaqiwimpi
|
El águila de ala cortada y la zorra.
|
|
|
|
|
Mä uruxa mä jaqiwa mä paka katjatana, |
Cierto día un hombre capturó a un águila, |
|
chhiqanakapa mururt’asa wallpa uyuru ananantasa |
le cortó sus alas y la soltó en el corral |
|
wallpanakapa taypiru. |
junto con todas sus gallinas. |
|
Pakaxa llakisitawa p’urpuwayxi, ukhamaru puritatxa |
Apenada, el águila, quien fuera poderosa, |
|
p’iqi alintasa, janiwa kuna manq’asa munkanti |
bajaba la cabeza y pasaba sin comer: |
|
inamayaki, jist’antata, qhuya warmjama. |
se sentía como una reina encarcelada. |
|
Yaqha chachaxa ukhama uñjasaxa paka alawayi. |
Pasó otro hombre que la vio, le gustó y decidió comprarla. |
|
Khuchhuqata phuyunaka jik’suwayi wastata jilanuqayasa. |
Le arrancó las plumas cortadas y se las hizo crecer de nuevo. |
|
Pakaxa ch’amanchataxa, machaqa phuyunakampixa, |
Repuesta el águila de sus alas, |
|
pataru jaltawayi mä wisk’acha katjañkama, |
alzó vuelo, apresó una liebre |
|
apañataki khuyapayayiriruparu. |
para llevársela en agradecimiento a su liberador. |
|
Qachu qamaqixa uka uñjasaxa, |
La vio una zorra y maliciosamente |
|
ñanqhapitata sawayawi: |
la mal aconsejaba diciéndole: |
|
Janiki apkamti khitirutixa qhuyapaytama, |
No le lleves la liebre al que te liberó, |
|
Jani ukaxa khitirutixa katjtawaytama, |
sino al que te capturó; |
|
kuna laykutixa khuyapayirixa, ukhamapuniniwa |
pues el que te liberó |
|
khuyapayiripuniniwa, jupaxa suma jaqiwa |
ya es bueno sin más estímulo. |
|
Mayni jaqiruwa llamp’uchañamaxa |
Procura más bien ablandar al otro, |
|
inasa wastata katjiristama |
no vaya a atraparte de nuevo |
|
ukhamaxa taqi chhiqanakama khuchhuqiristama |
y te arranque completamente las alas. |
|
|
|
|
Khuyapayirinakampixa walinkikipuniñawa |
Siempre corresponde generosamente con tus bienhechores, |
|
ñanqharichirinakatxa jayankañawa, |
y por prudencia mantente alejado de los malvados |
|
jupanakaxa janipuniwa wali luraykatamati. |
que insinúan hacer lo incorrecto. |
|
|
|
2 |
Pakäwi qachu qamaqiwimpi
|
El águila y la zorra.
|
|
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
|
|
|
Mä pakaxa mä qamaqimpixa wali wawqintatatxa, |
Un águila y una zorra que eran muy amigas |
|
chika chikawa jakaña amtapxi. |
decidieron vivir juntas |
|
Ukhama suma ch’amanchaña wawqiptamapa. |
con la idea de que eso afianzaría su amistad. |
|
Pakaxa ajlliwayiwa mä jach’a quqa, uka patana k’awnachañataki. |
El águila escogió un árbol muy elevado para poner allí sus huevos, |
|
Qamaqisti qhura taypinakaruwa wawanakapa ananti |
mientras que la zorra soltó a sus hijos bajo unas zarzas |
|
uraqi patana, pachpa quqa kayuru. |
sobre la tierra al pie del mismo árbol. |
|
Mä urusti, qamaqi manq’a thaqiri mistuwaykamaxa, |
Un día que la zorra salió a buscar su comida, |
|
pakaxa, manq’ata awtjataxa, |
el águila, que estaba hambrienta, |
|
qhuranaka taypiru jaltawayi, qamaqi qallunaka katjawayasa, |
cayó sobre las zarzas, se llevó a los zorruelos, |
|
Pakäxa chhilwinakapampixa wali sisantapxi. |
y entonces ella y sus crías se regocijaron con un banquete. |
|
Qamaqixa kutt’aniwa |
Regresó la zorra |
|
juk’ampi llakt’apaxa pakaru jani atiña katjañataki. |
y más le dolió el no poder vengarse, |
|
wawa qallunakapana manq’sutatata |
que saber de la muerte de sus pequeños; |
|
Kunjamraki jupasti, uraqinakanaki jaliri |
¿Cómo podría ella, siendo un animal terrestre, |
|
jani lakampu patanakana utt’iri, arkaspasti laqampuna jalirurusti. |
sin poder volar, perseguir a uno que vuela? |
|
Jacht’akiwayiwa jujarasisa ch’ama laq’a |
Tuvo que conformarse con el usual consuelo de los débiles e impotentes: |
|
Jaya tuqi ñanqhachaña awqhaparu |
maldecir desde lo lejos a su enemigo. |
|
Ñanqhachirinakaruxa ñanqhaxa purirakiwa |
Mas no pasó mucho tiempo para que el águila |
|
jank’akiwa katuyiri wawqi ñanqhachirinakaruxa |
recibiera el pago de su traición contra la amistad. |
|
Awatirinakawa ninampi qawra aycha kankasipkana |
Se encontraban en el campo unos pastores sacrificando una cabra; |
|
Ukaruwa pakaxa jalt’i jisk’a aycha katjapisa tapaparu apasa |
cayó el águila sobre ella y se llevó una víscera |
|
aychxa k’ajkiri apawayi, antutjasa tapapa taypiru |
que aún conservaba fuego, colocándola en su nido. |
|
Ukjaruxa thaytawayiwa nina wiyatatasa pakana tapapana, |
Vino un fuerte viento y transmitió el fuego a las pajas, |
|
ukanxa paka chhilwinakaxa nakhantapjarakiwa, |
ardiendo también sus pequeños aguiluchos, |
|
jisk’atachapatatxa janiwa jaltirinakanti, uraqiru jalanuqasa. |
que por pequeños aún no sabían volar, los cuales se vinieron al suelo. |
|
Qamaqixa jalt’awayi paka chhilwinaka katusa manq’suwayi |
Corrió entonces la zorra, y tranquilamente devoró |
|
mayata mayata paka tayka uñjatata |
a todos los aguiluchos ante los ojos de su enemiga. |
|
|
|
|
Janiwa waqisiwi ñankhachañakiti |
Nunca traiciones la amistad sincera, pues si lo hicieras, |
|
Uka lurataruxa kuna jani walisa purxapuniwa. |
tarde o temprano del cielo llegará el castigo. |
|
|
|
3 |
Pakäwi mich’iwimpi
|
El águila y la flecha.
|
|
|
|
|
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
|
|
|
Mä pakawa qarqa qullu patana jipiskana, |
Estaba asentada un águila en el pico de un peñasco |
|
wisk’achanaka mistuña uñch’ukisa. |
esperando por la llegada de las liebres. |
|
Maysatsti wakichata chuqiriwa pakaru uñji, makhiki mich’imptasa |
Mas la vio un cazador, y lanzándole una flecha le atravesó su cuerpo. |
|
Pakaxa janchipa mich’impi junutatata uñjasisaxa |
Viendo el águila entonces que la flecha |
|
mich’ixa phuyunakampi lurata uñjasaxa llakita sawayi: |
estaba construida con plumas de su propia especie exclamó: |
|
Akhama llakiñaxa. Jakawi tukusiña |
¡Qué tristeza, terminar mis días por causa |
|
phuyunakata lurata mich’impixä. |
de las plumas de mi especie! |
|
|
|
|
Juk’ampi llakiñawa |
Más profundo es nuestro dolor |
|
jiwasana awqhasiñampi jiwañaxa. |
cuando nos vencen con nuestras propias armas. |
|
|
|
4 |
Pakäwi pä urqu wallpawinakampi
|
El águila y los gallos.
|
|
Isupuna aminanaka |
Fábulas de Esopo |
|
|
|
|
Pä urqu wallpanakawa qachu wallpanaka layku ch’ajwapxana |
Dos gallos reñían por la preferencia de las gallinas; |
|
Paypachanitxa mayniwa atipt’i mayniru ch’umi tuqiru jalayasa |
y al fin uno puso en fuga al otro. |
|
Atipxata urqu wallpaxa llakitawa chu’umina chhaqtawayi |
Resignadamente se retiró el vencido a un matorral, |
|
imantasisa jani uñjkaya. |
ocultándose allí. |
|
Atipt’iri urqu wallapasti wali kusisita pirqa pataru maqhati |
En cambio el vencedor orgulloso se subió a una tapia alta |
|
Taqi chamapampi arst’asa, ququruqü… |
dándose a cantar con gran estruendo. |
|
Ukankipansti mä jach’a pakawa jalljati wayusiñataki. |
Mas no tardó un águila en caerle y raptarlo. |
|
Ukapachatpata atipt’ata urqu wallpaxa sayt’awayi |
Desde entonces el gallo que había perdido la riña |
|
taqi wallpanakampi |
se quedó con todo el gallinero. |
|
|
|
|
Yatiñawa, Khititi kawkikawki tukurixa luratanapatxa, |
A quien hace alarde de sus propios éxitos, |
|
Uñstakiriwa khititixa uka kawki kawki tukuta apaqañatakixa. |
no tarda en aparecerle quien se los arrebate. |
|
|
|
|
TUKUTA |
FIN |
|
|
|
5 |
Qamaqiwinaka phuqhsuta jach’a jawira lakana
|
Las zorras a orillas del río Meandro.
|
|
|
|
|
Mä uruxa phuqantata jawira lakana tamachasipxiwa qamaqinakaxa |
Se reunieron un día las zorras a orillas del río Meandro |
|
mallq’a pharjata t’akuyañataki, |
con el fin de calmar su sed; |
|
jawirasti wali qunchuntata, janiwa jak’añjamakanti. |
pero el río estaba muy turbulento, |
|
Taqiniwa mayat mayata jariyasipxi, |
y aunque se estimulaban unas a otras, |
|
janiwa khitisa yant’aña munkanti juri jawiraru mantaña |
ninguna se atrevía a ingresar al río de primera. |
|
Maynikiwa art’awayi t’iskuntañaki |
Al fin una de ellas habló, |
|
mayninakaru jisk’achaña munasa, mayninakaru wawch’ukisa |
y queriendo humillar a las demás, se burlaba de su cobardía |
|
kawkikipasa, jupakisa chaniniskaspa. |
presumiendo ser ella la más valiente. |
|
Ukhama jurintata umaru thuquntawayi, jani ajsarasa. |
Así que saltó al agua atrevida e imprudentemente. |
|
Wali ch’amani jawirasti chikachikataruwa jalayawayi, |
Pero la fuerte corriente la arrastró al centro del río, |
|
mayni qamaqinakasti jawira lakata uñtasa arust’awayapxi |
y las compañeras, siguiéndola desde la orilla le gritaban: |
|
Janiki jaytawayapxistati, kutt’animä |
¡No nos dejes compañera, vuelve |
|
sapxita kunjamasa uma umapxä jani chijini |
y dinos como podremos beber agua sin peligro! |
|
Jawiraru jalt’iristi, jani chijini, jawirarampi qatatayasi |
Pero la imprudente, arrastrada sin remedio alguno, |
|
Niya jiwañaru uñjasinsti, aruskipawayi, sasina: |
y tratando de ocultar su cercana muerte, contestó: |
|
Jichhaxa tata khuyachiriruwa mä arust’awi apaskta, |
Ahora llevo un mensaje para Mileto; |
|
Kutt’aniraruxa yatiyapxamawa kunjamsa lurawayaña. |
cuando vuelva les enseñaré cómo pueden hacerlo. |
|
|
|
|
Chiqapunisa kawkiki kawkiki sarnaqirinakaruxa |
Por lo general, los fanfarrones |
|
chiji jak’ankapunipxiwa |
siempre están al alcance del peligro. |
|
|
|
6 |
Qachu qamakiwina phatanqa phuqantatawiparu |
La zorra a la que se le llenó su vientre. |
|
|
|
|
Mä manq’ata awtjata qachu qamaqixa |
Una zorra hambrienta encontró |
|
thuru tinkuta quqana |
en el tronco de una encina |
|
mä t’uju manqhana uñjatana |
unos pedazos de carne y de pan |
|
kusa aychä t’ant’ampi awatirinakana imata. |
que unos pastores habían dejado escondidos en una cavidad. |
|
uka t’ujuru mantasaxa taqi manq’suwayatana. |
Y entrando en dicha cavidad, se los comió todos. |
|
Phatanqa phuqantataxa t’ujuta janiwa mistuña atkanti. |
Pero tanto comió y se le agrandó tanto el vientre que no pudo salir. |
|
Inamayaqiwa mistuña yant’atana, ukjaruxa ayquwayxi. |
Empezó a gemir y a lamentarse del problema en que había caído. |
|
Jani amtata yaqha qamakixa jalakipawayi, |
Por casualidad pasó por allí otra zorra, |
|
qamaqina ayqupa ist’asaxa, jak’achaxa jhiskt’awayi |
y oyendo sus quejidos se le acercó y le preguntó que le ocurría. |
|
Kamachisa, kunatsa ayquskta. Maq’sutatapata yatisaxa, sawayi: |
Cuando se enteró de lo acaecido, le dijo: |
|
Ukankakima, suyt’ama ch’itinta purakama jikitatañkama |
¡Pues quédate tranquila hermana hasta que vuelvas |
|
Kunjamayawayatasa t’uxu jikikañkama. |
a tener la forma en que estabas, entonces de seguro |
|
Ukatxa jasakiwa mistuwayxata. |
podrás salir fácilmente sin problema! |
|
|
|
|
Suma amuyumpixa kunasa chiqachasiwa. |
Con paciencia se resuelven muchas dificultades. |
|
|
|
7 |
Qachu qamaqiwi ch’apiwimpi. |
La zorra y el espino |
|
|
|
|
Mä qachu qamaqiwa thuqunakaskana ch’apì taypinakana |
Una zorra saltaba sobre unos montículos, |
|
niyapuniwa tinkurjamaru uchasi. |
y estuvo de pronto a punto de caerse. |
|
Jani tinkuñatakixa katjawayasiwa ch’apiru, |
Y para evitar la caída, se agarró a un espino, |
|
ari ch’apinakaxa kayunakaparu junt’awayawayi, |
pero sus púas le hirieron las patas, |
|
ch’apinakampi usuchataxa, |
y sintiendo el dolor que ellas le producían, |
|
ch’apíruxa sawaya: |
le dijo al espino |
|
Jumaruwa achikt’asta yanpayasiñataki, jumasti chhujrintawayista |
¡ Acudí a ti por tu ayuda, y más bien me has herido. ! |
|
Ch’apisti makhikiwa kutt’awayi. |
A lo que respondió el espino: |
|
Quli masi jumawa juchanitaxa nayata katt’asitamatxa, |
¡Tú tienes la culpa amiga, por agarrarte a mí, |
|
Sumpuniwa yatisktaxa kunjanti t’irintañatakixa sumapunitwa. |
bien sabes lo bueno que soy para enganchar |
|
taqiniru chhujrintasa, |
y herir a todo el mundo, |
|
jumasti janiwa jani yaqañatakitati. |
y tú no eres la excepción! |
|
|
|
|
Janiwa yanapa mayiñakiti khitirutixa ñanqhachasiri. |
Nunca pidas ayuda a quien acostumbra a hacer el daño. |
|
|
|
|
|
|
8 |
Qachu qamaqïwi katariwimpi |
La zorra y la serpiente. |
|
|
|
|
Mä jach’a ijusa quqawa utt’atana thaki tuqi patana |
Se encontraba una higuera a la orilla de un camino, |
|
qamaqixa, quqa kayunxa ikiskiri lunkhu katari uñjawayi. |
y una zorra vio junto a ella una serpiente dormida. |
|
Munapawayasa katarina sayt’u lunkhu janchipa |
Envidiando aquel cuerpo tan largo, |
|
Amuyt’asa inasa kikipaña jani ukaxa jikikipaña |
y pensando en que podría igualarlo, |
|
qamaqixa winkt’awayi katari jak’aru |
se echó la zorra a tierra al lado de la serpiente |
|
yant’asa mucht’atatasiña, mayampi, mayampi. |
e intentó estirarse cuanto pudo. |
|
Walja kuti yant’awayi muchat’atasiña |
Tanto esfuerzo hizo, hasta que al fin, |
|
inamaya yant’asa p’usquwayatata phallawayi. |
por vanidosa, se reventó. |
|
|
|
|
Janiwa uñjañakiti jukampi jach’anakaruxa kikipaña |
No imites a los más grandes, |
|
sapa mayniwa utt’ata kunjamaki ukhama. |
si aún no tienes las condiciones para hacerlo. |
|
|
|
|
|
|
9 |
Qachu qamaqiwi anuwimpi |
La zorra y el perro. |
|
|
|
|
Qamaqiwa uwisa uyuru mantantawayi |
Penetró una zorra en un rebaño de corderos, |
|
qallu uwisa qhumart’atawayasaxa, |
y arrimando a su pecho a un pequeño corderillo, |
|
munart’irxama tukuwayi |
fingió acariciarle. |
|
Uñjiri anuxa purisaxa jist’awayiwa |
Llegó un perro de los que cuidaban el rebaño y le preguntó: |
|
Kunsa luraskta. |
¿Qué haces? |
|
Munarkt’asktwa, anatasktaraktwa, sawayiwa k’ari ajanumpi |
Le acaricio y juego con él — contestó con cara de inocencia. |
|
Makhiki antutt’ama, jani ukaxa uñjawayatawa |
¡ Pues suéltalo enseguida, si no quieres |
|
nayana munart’awiyaxa. |
conocer mis mejores caricias! |
|
|
|
|
Jani suma wakichataruxa k’arinakapa uñjayasi. |
Al impreparado lo delatan sus actos. |
|
Yatima, yatintarakima sumankañataki. |
Estudia y aprende con gusto y tendrás éxito en tu vida. |
|
|
|
|
|
|
10 |
Qachu qamaqïwi qawra chiwuwimpi p’uchu manqhana. |
La zorra y el chivo en el pozo. |
|
|
|
|
Qachu qamakiwa p’uchu manqharu jalantatana, |
Cayó una zorra en un profundo pozo, |
|
jani atiña kunapachasa mistuñataki |
viéndose obligada a quedar adentro |
|
jani atkasa p’uchu lakaru puriña |
por no poder alcanzar la orilla. |
|
Juk’ampxaruxa mä umata pharjata chiwuwa purt’awayi |
Llegó más tarde al mismo pozo un chivo sediento, |
|
p’uchu manqhana qamaqiru uñjasaxa, jisktawayi: kusakiti umaxa- |
y viendo a la zorra le preguntó si el agua era buena. |
|
Qamaqisti , chiwu jani yatiyañatakixa jalantatapatxa |
Ella, ocultando su verdadero problema, |
|
sawayiwa: umaxa kusupuniwa, musq’a, chhuyu, |
se deshizo en elogios para el agua, |
|
Kusapiniwa, sasa arust’awayi |
afirmando que era excelente, |
|
chiwuru jawsawayi mantayañataki. |
e invitó al chivo a descender |
|
kusa uma mallt’añataki |
y probarla donde ella estaba. |
|
Chiwuxa, jani kuna amtasa, mayaki jalant’awayi p’uchu manqharu |
Sin más pensarlo saltó el chivo al pozo, |
|
jupaxa uma umant’ata sisantañkamaxa. |
y después de saciar su sed, |
|
qachu qamaqiru jist’awayi kunjamsa mistupxani p’uchutxa |
le preguntó a la zorra cómo harían para salir de allí |
|
Qamaqisti akhama sawayi: |
Dijo entonces la zorra: |
|
Ma amtakiwa utjixa aka p’uchuta mistuñatakixa. |
Hay un modo, que sin duda es nuestra mutua salvación. |
|
Nayrt’iri kayunakama p’uchu pirqaru tikilt’ama, |
Apoya tus patas delanteras contra la pared |
|
ukhamarusa wajranakama suma saykatayasa. |
y alza bien arriba tus cuernos; |
|
Ukjaruxa nayawa mistuwaya juma patjaru |
luego yo subiré por tu cuerpo |
|
Anqaru purisasti, nayaxa jiykatama mistuñamataki. |
y una vez afuera, tiraré de ti. |
|
Chiwuxa iyawa sawayiwa, p’uchu pirqaru saykatasa kusisita |
Le creyó el chivo y así lo hizo con buen gusto, |
|
qamaqisxa mayaqi thuqstawayi |
y la zorra trepando hábilmente |
|
chiwu jikhani tuqi chiwu wajranakata katt’asisa, |
por la espalda y los cuernos de su compañero, |
|
qamaqixa p’uchuta mistusaxa laqaki sarjarawayi, |
alcanzó a salir del pozo, alejándose de la orilla al instante, |
|
armasisa aruskipawinakatapata |
sin cumplir con lo prometido |
|
Chiwuxa p’uchu manqhata arust’awayi, yanapt’ita, sasina. |
Cuando el chivo le reclamó la violación de su convenio, |
|
qamaqisti kut’asa, sawayi: |
se volvió la zorra y le dijo: |
|
wawqi masi, suma amuyt’awinisaxa, |
¡Oye socio, si tuvieras tanta inteligencia |
|
kunjamti sunkhanakamaxa utji, janiwa mataniskasmanti |
como pelos en tu barba, no hubieras bajado |
|
jani amuyt’asa mantasaxa kunjamsa mistuwayä. |
sin pensar antes en cómo salir después! |
|
|
|
|
Kunasa puripanxa suma uñjasiña, |
Antes de comprometerte en algo, |
|
amtañawa kunjamsa mist’sutani kunatsa. |
piensa primero si podrías salir de aquello, |
|
Janiwa yaqañakiti kunti churaña munapxani. |
sin tomar en cuenta lo que te ofrezcan tus vecinos. |