Category Archives: Saberes

Mafalda tawaqitana tunka phisqani sawinakapa Quince frases de Mafalda

Quino

Niyawa chikata jaqinakawa anunakaru munapxi

1. “A medio mundo le gustan los perros;

ukhamana, jichhurkamasa,

y hasta el día de hoy

Janiwa khitisa yatkiti kunatsa waji wawa sasina

nadie sabe qué quiere decir guau.”

Chiqapunisa, yant’atasktanwa.

2. “¡Sonamos muchachos!

Sitï jichhaspacha jani akapacha mayjt’awayayatansti

¡Resulta que si uno no se apura a cambiar el mundo,

qhipapachawa jiwasaru mayjt’ayayistani.

después es el mundo el que lo cambia a uno-

Kawaksatsa nukt’aña aka jiwasana uraqisa

3. “¿Por dónde hay que empujar a este país

nayrt’aru sarayañataki.

para llevarlo adelante?”.

Jakaña ch’ulqiptawayayaruxa

4. “Si vivir es durar,

Bitlinakana q’uchupa munirista

prefiero una canción de los Beatles

Boston Pops jani tukuskaya q’uchuruxa.

 a un Long Play de los Boston Pops”.

Jani munkaya wallqiptjamaxa

5. “Las situaciones embarazosas…

Siwiña jamach’iti puriyi.

¿Las trae la cigüeña?”.

Janiti aka machakt’ata jakawixa

6. “¿No será acaso que ésta vida moderna

utt’ayaski juk’ampi machakt’ata jakawita sipanxa.

está teniendo más de moderna que de vida?”.

Amuyt’añanatatatxa jani walikipanxa

7. “¿Y si en vez de planear tanto

juk’ampi pata tuqiru jalt’aña.

voláramos un poco más alto?”.

Sapxiwa jaqixa yatitata uywawa.

8. “Dicen que el hombre es un animal de costumbres,

sañaspawa yatitita jaqi uywawa.

más bien de costumbre el hombre es un animal”.

Ukhamapuniwa

9. “Como siempre:

jichha wakisirixa jaytawayayiwa suma amtata wakisiriruxa.

lo urgente no deja tiempo para lo Importante”.

Taqiniwa iyawa sistana markasawiruxa

10. “Todos creemos en el país,

jiwasanakaxa janiwa yatktanti

lo que no se sabe es si el país cree en nosotros”.

siti markasaxa jiwaxsanakaru iyawa satapa.

Janiti walikispa sawayaña

11. “¿No sería más progresista preguntar

kawsarusa arktañani

dónde vamos a seguir,

kutt’ayasa kawkinsa sayt’añani.

 en vez de dónde vamos a parar?”.

Siti jachata inti chhaqtatapatxa

12. “Si lloras por haber perdido el sol,

jachanakamaxa janiwa warawaranaka uñjaykatamti

las lágrimas te impedirán ver las estrellas”

(Jach’a tika liwruta ullata)

(leído de un libro).

Aka jakawi utt’awisanxa

13. “En éste mundo

sapa mayninwa utjistu jik’a-jach’a llaki.

cada quién tiene su pequeña o gran preocupación”.

Janiwa chiqakiti sawayaña taqi nayrapapchaxa walikinwa.

14. “No es cierto que todo tiempo pasado fue mejor.

chiqa sipanxa khitinakatixa juk’ampi jani walinkanakaxa

Lo que pasaba era que los que estaban peor

janikiwa yatisipkanti kunjamananankampansa.

todavía no se habían dado cuenta”.

Jichhuruxa  jach’a uraqisaru, mantawayayawaytwa,

15. “Hoy entré al mundo

khipaxa punku. tuqi.

 por la puerta trasera”.

TUKUTA

FIN

 

 

Sobre educación interculltural

Cerrón Palomino sobre Educación Intercultural Bilingüe: “¡Es una farsa!”

Rodolfo Cerron PalominoEscribe: J.CARLOS FLORES | Educación – 12 feb 2016

El millonario programa (63 millones de soles en el 2013 ) fue cuestionado con argumentos contundentes por una de las personas que más saben sobre el quechua y el aymara.

Como gran estudioso y abanderado del rescate de la lenguas originarias, Rodolfo Cerrón Palomino, fue contundente al referirse a la Educación Bilingüe Intercultural como “una farsa montada por el gobierno por presión de algunos organismos internacionales”.

“(Los gobiernos) siempre han manipulado estos conceptos y han tratado de vendernos una política cultural bilingüe y, a la larga, lo que hemos visto, simplemente, es un contentamiento con resultados estadísticos, con informes hechos de manera general y un descuido de la realidad de cada ámbito de trabajo”, fueron sus palabras al respecto.

También desbarató la supuesta efectividad de tales programas y, dentros de estos, la utilidad de la obligación a los profesores para dominar el quechua y el castellano.

“Dicen, para ser profesor hay que hablar quechua y castellano (…) ¿Que hablan los niños en los recreos espontáneamente? ¡Pues castellano!. y los hijos de ellos en 40 años no hablarán más… entonces adiós quechua y aymara”.

Además criticó a los impulsores de estos programas: “Es pura figuración eso de que han publicado tantos y cuantos libros o que están divulgando tal o cual lengua; todo es una farsa…”

Lo que dice se sustenta en sus años de investigación del quechua, el aymara y, últimamente el puquina y el uro, más su constante preocupación sobre la vigencia de los idiomas nativos que aún se conservan.

SUS INVESTIGACIONES EN EL ALTIPLANO

Durante su exposición realizada en nuestra ciudad ayer por la mañana en el auditorio de la Sociedad de Beneficencia, el investigador reafirmó su tesis que sostiene que la lengua Puquina es la primera lengua de los incas; el aymara, en segundo lugar; y el quechua, en tercero.

Para esto, mostró numerosos argumentos y pruebas como topónimos (nombres de lugares) y lenguaje administrativo inca que, traducidos del quechua no tienen sentido alguno, pero, traducidos de lo que se sabe del Puquina, adquieren sentido (“Yanahuara” es “pantalón negro” traduciendo del quechua; pero es “río negro” considerando el Puquina, por ejemplo).

El Puquina es un lenguaje extinto a fines del siglo IX, pero se conservaron algunos textos que traducen algunos vocablos; además, estudiando la procedencia de topónimos y palabras que se adaptaron al quechua y aymara, se pudo rescatar mucho de este antiguo idioma, explicó el estudioso.

Un punto importante de su exposición trató sobre el origen del aymara, el cual se sitúa muy cerca del centro del Perú y no en el altiplano como es la creencia general.

En ese sentido, ex, el puquina es el idioma auténticamente altiplánico y fue llevado desde nuestra región por los antepasados de los incas a Cuzco donde lo conservaron como su lengua particular.

También nos recordó, la existencia del uro, idioma extinto hace mucho en el Perú y, cuyos últimos hablantes se encuentran en Bolivia, cerca al desaparecido Poopó. El puquina y el uro tienen 5 vocales a diferencia del quechua o aymara que tienen menos, resaltó.

Respecto al presente de nuestros idiomas, fue realista y categórico: “Asistimos a un proceso de castellanización irreversible, mal que nos pese. El mismo contexto conlleva a ello, no hay ningún apoyo, ni de los medios de comunicación”.

Dinero – Qulqi (Versiones aymara y castellano)

Cuento de  José Manuel Fernandez Argüelles

Qulqi

El Dinero

Lurakipawitapata jaksupxatanawa

Llakitawa utaparu sarawayxi

Janiwa utaparu puriña munkanti

Kancha qunuñanakaruwa qunqatawayi

Ukhama qunqt’ataxa muyukippapanxa

Unjawayiwa  kunjamsa jaqixa qulqi apnaqi

Warminakaxa irantapxana apsupxana

Qulqi warkuntata waqaychanakata.

Ukhamarki uñji chachanakaru apsuri

Isi waqaychata walja qulqi,

ukhamarusa uñjiwa wawanakaru

qulqi apnakiri mujsanaka alasiñataki.

Ukhama uñjasaxa jupaxa amuyt’awayiwa

Qulqimpi muyukitatapata taqi tuqita.

 

Le habían echado del trabajo y caminaba despacio hacia su casa. No tenía ganas de llegar y se detuvo en el banco de un parque. Vio a mujeres que metían o sacaban dinero de los bolsos que llevaban colgados, vio a hombres que cogían su dinero de carteras que tenían en los bolsillos, incluso vio a niños con dinero en las manos buscando una tienda de caramelos. Pensó que estaba rodeado de dinero por todas partes.

 

Libro – Tikaliwru (Versiones aymara y castellano)

Cuento de José Manuel Fernandez Argüello

 

Leía un libro comprado al azar. Hacia la mitad de la lectura descubrió su nombre y la descripción de un personaje exactamente igual a él mismo.

Tikaliwru

Ullaskanwa mä jichha alata tikaliwru.

Chikata ullawayarusti imarawayi sutipa, ukhamaraki qillq’tatanwa

ajayupa kikpa, taqi kunasa jupakikpa.

Sawinaka. – Dichos, sentencias.

Sumsuma wawqixa jumatxa taqikuna yatisaxa, ukhamarusa pachpakiwa munasktama.

Un amigo es uno que lo sabe todo de ti y a pesar de ello te quiere. Elbert Hubbard (1856-1915) Ensayista estadounidense.

Wawqiwiñaxa munasiñata sipansa juk’amp ch’amawa. Ukatxa janiwa chhaqhayasañakiti kunapansa.

La amistad es más difícil y más rara que el amor. Por eso, hay que salvarla como sea. Alberto Moravia (1907-1990) Alberto Pincherle. Italianos.

Munañawa  suma ust’ayasiñkama. Siti walpuni ust’ayatampsti ukax suma munañawa

Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.  Madre Teresa de Calcuta (1910-1997) Misionera yugoslava nacionalizada india.

Jilasaxa janiwa wawqiptaña atispati, wawqisti jilasxamapunirakispawa.

Jani ajsarkamti suma kachakipaña. Jach’a k’awaxa janiwa tunkt’asa tunkt’asa thuqukipañakiti.

No tengas miedo a dar un gran paso. Un precipicio no se pasa a saltitos.

Jani samkamti jakawima, samkama jakawayama.

No sueñes tu vida, vive tu sueño.

Janiwa yant’añakikiti uñt’ayasiñapuni, jan ukaxa  uñt’ayasiñawa wakisiri qhana jakañampi.

No te empeñes en ser conocido, sino en ser alguien que merezca la pena conocer.

Kunapachatì atipayasta janiwa uñjañamakiti khawqsa chhaqayta, jani ukaxa uñjañamawa qhawqsa jikxatata.

Cuando pierdas, no te fijes en lo que has perdido, sino en lo que te queda por ganar.

 Yaqhipa ch’usart’irinakaxa taqi kuna sawayapxi, ukhamaraki utjapxi ch’usartata arust’irinaka.

Hay silencios que lo dicen todo y palabras que no dicen nada.

Wawqi masixa chiqtarupuniwa sart’awayi, mayninakasti kunapachati inart’apxi.

Un amigo viene a tiempo, los demás, cuando tienen tiempo.