Isupuna aminanaka – Fábulas de Esopo 21 – 30

 

 

21 Anuwi ch’uluwimpi El perro y la almeja.
22 Anuwi uma jawirana qhanch’uwayasipa El perro y su reflejo en el río.
23 Anuwixa mañasuwimpi El perro y el carnicero.
24 Tilinkimpi anuwi El perro con campanilla.
25 Ch’irijañawi sillanqiwimpi El ruiseñor y la golondrina.
26 Urqu wallpawi k’arachupawimpi El gallo y la comadreja.
27 Urqu wallpawinaka p’isaqawimpi Los gallos y la perdiz.
28 Urqu wakawi ch’uspiwimpi El buey y el mosquito.
29 Jararankhuwi qachu qamaqiwimpi La víbora y la zorra.
30 Phisiwi achakunakawimpi El gato y las ratas.

 

 

21

Anuwi ch’uluwimpi

El perro y la almeja.

Mä anuxa, k’awnanaka manq’suri yatjawayatataxa Un perro de esos acostumbrados a comer huevos,
ch’ulu uñstawiruxa, janiwa paya kuti amtkiti al ver una almeja, no lo pensó dos veces,
k’awnachï sasisa, y creyendo que se trataba de un huevo,
mayaki uquntawayi. se la tragó inmediatamente.
Ukatxa makhikiwa, puraka chhujrintataxa, Desgarradas luego sus entrañas,
jani waliruwa puriwayi, ukhamaruxa sawayawayasi: se sintió muy mal y se dijo:
chiqapunisa juchajawa amtataxata — Bien merecido lo tengo, por creer que todo
kuna muruqt’atasa k’awnachi sasina.  lo que veo redondo son huevos.
Janiki kunasa katt’amti jani suma uñjasaxa, Nunca tomes un asunto sin antes reflexionar, 
jani mantañataki chakachakanakaru. para no entrar luego en extrañas dificultades.
TUKUTA FIN

22

Anuwi uma jawirana qhanch’uwayasipa

El perro y su reflejo en el río.

Mä anuwa iñaqañasqanwa jawira Vadeaba un perro un río
acht’ata mä jach’a mujsartasiña aycha. llevando en su hocico un sabroso pedazo de carne.
Uñjawayiwa jawira umana qhanch’ukiri jupa pachparu Vio su propio reflejo en el agua del río
amtawipanxa yaqha anjamakinwa,  y creyó que aquel reflejo era en realidad
yaqha anu aycha acht’ataraki otro perro que llevaba un trozo de carne
juk’ampi jacha aycha. mayor que el suyo.
Mayni anuta apaqña munasaxa Y deseando adueñarse del pedazo ajeno,
antutt’awayi acht’ata aychapa soltó el suyo
mayni anuru apaqañataki mujsa aycha acht’ata. para arrebatar el trozo a su supuesto compadre.
Chiqapa uñjataxa chhqtayawayiwa jupana aychapa Pero el resultado fue que se quedó sin el propio
ukhamaraki maynina, akaxa janiwa utjkanti qhachukikinwa y sin el ajeno: éste porque no existía, sólo era un reflejo,
maynisti, chiqa aychaxa uma jawirawa apasiwayxi. y el otro, el verdadero, porque se lo llevó la corriente.
Janipuniwa kunti mayninki manañati Nunca codicies el bien ajeno, 
Ukhamaxa chhaqayasmawa kunti  katkta. pues puedes perder lo que ya has adquirido con tu esfuerzo.
TUKUTA FIN

23

Anuwixa mañasuwimpi

El perro y el carnicero.

Mä anuwa aycha aljaña utaruwa mantantawayi Penetró un perro en una carnicería,
Mañasuxa uñjasa aycha aliirinakampi jump’intata y notando que el carnicero estaba muy ocupado con sus clientes,
anuxa mayaki aycha achsuwayi jaltasa anqa tuqiru. cogió un trozo de carne y salió corriendo.
Mañasuxa anuru aycha jalayiri uñjasaxa uñch’ukikiwa Se volvió el carnicero, y viéndole huir,
jani jalaña atkasa, sawayakiwa anuruxa y sin poder hacer ya nada, exclamó:
Wawqi anu, kawkintï katjama janiwa uñch’ukisa jaytamati. ¡ Oye amigo! allí donde te encuentre, no dejaré de mirarte!
Janiwa suykañati wastata puriñapa jani walinakaxa. No esperes a que suceda un accidente para pensar en cómo evitarlo.
TUKUTA FIN

24

Tilinkimpi anuwi

El perro con campanilla.

Mä anuxa inamayataki khitirusa kawkirusa achjaña munana Había un perro que acostumbraba morder sin razón.
Uywiripaxa tilinki anuna kunkaparu ñacht’awayi Le puso su amo una campanilla
yaqha jaqinakaru yatiyañataki anu jak’achiri achjañataki para advertirle a la gente de su presencia cercana.
Anusti palasaruwa jalawayi uñjayasiñataki Y el can, sonando la campanilla, se fue a la plaza pública a presumir.
Mä suma amtani awila qachu anusti, sawayiwa: Mas una sabia perra, ya avanzada de años le dijo:
Kunatsa kawkikawki sarnaqta quli masi ¿De qué presumes tanto, amigo?
Tilinki kunkamanxa janiwa sumaru uñjayasiñatakikiti Sé que no llevas esa campanilla por tus grandes virtudes,
Jani ukaxa yatiyañataki  wist’u amtanamaka sino para anunciar tu maldad oculta.
Pachapa q’ayachasiñaxa kawkikawki sarnaqirinakatawa. Los halagos que se hacen a sí mismos los fanfarrones, 
uñjayasipxiwa ch’usa chaniniñapa sólo delatan sus mayores defectos.
TUKUTA FIN
25

Ch’irijañawi sillanqiwimpi

El ruiseñor y la golondrina.

Sillanqixa ch’irijañaruwa amtayawayi Invitó la golondrina a un ruiseñor
uta utachasiña jupjama kunjamtï utacht’asitana,  a construir su nido como lo hacía ella,
Jaqinakana utapa taypina, bajo el techo de las casas de los hombres,
Ukana utjasiña kunjamti jupaxa jakasina jaqinakana taypina. y a vivir con ellos como ya lo hacía ella.
Ch’irijañasti arust’awayiwa sasina Pero el ruiseñor repuso:
Janiwa jaqaña munkti jani walinakata amtasisa jakaña No quiero revivir el recuerdo de mis antiguos males,
Ukatawa nayaxa jayatuqinaki utjasiña munta. y por eso prefiero alojarme en lugares apartados.
Walinaka jani walinakampi qatuqataxa Los bienes y los males recibidos,
amtañanakatakiwa kawkinsa, kunapachansa siempre quedan atados a las circunstancias que los rodearon.
TUKUTA FIN

26

Urqu wallpawi k’arachupawimpi

El gallo y la comadreja.

Mä k’arachupawa urqu wallparu katuntawayi Una comadreja atrapó a un gallo
Jupaxa suma amtawayiyaña munana manq’suñatakixa. y quiso tener una razón plausible para comérselo.
Nayriri ch’atañaxa jaqinakaru k’alayawayatapata La primera acusación fue la de importunar a los hombres
ukhamarusa art’anakampixa janiwa suma ikiykiti.  y de impedirles dormir con sus molestos cantos por la noche.
Urqu wallpasti jaljatawasiwa sasina: janiwa inamayatakikiti Se defendió el gallo diciendo que lo hacía para servirles,
Art’apampi sartayasaxa amtawayayiwa lurawinakaparu saraña. pues despertándolos, les recordaba que debían comenzar sus trabajos diarios.
K’arachupasti yaqha  ch’ataña amtawayi Entonces la comadreja buscó una segunda acusación:
jakawisawisarusawa ñankhachi que maltrataba a la Naturaleza
warminakaru t’ist’añataki, mamapasa, qullakanakapasa pachpaki. por buscar como novias incluso a su madre y a sus hermanas.
Urqu walpasti kutt’ayiwa: luratanakaxaxa janiwa ñanqhakiti Repuso el gallo que con ello también favorecía a sus dueños,
Ukhama jakasaxa wallapanakaxa walja k’awna pustuchapxi– porque así las gallinas ponían más huevos.
Ñanqhachiritakixa janiwa suma amtaxa utjkiti Para el malvado decidido a agredir, 
Janiwa kuna wali amuyuxa sayt’aykiti. no lo para ninguna clase de razones.
TUKUTA FIN

27

Urqu wallpawinaka p’isaqawimpi

Los gallos y la perdiz.

Mä jaqixa pä urqu wallpaninwa. Un hombre que tenía dos gallos,
akatjamata mä p’isaqa alawayi compró una perdiz doméstica
anantasa uywa uyuru mayninakampi manq’añapataki. y la llevo al corral junto con ellos para alimentarla.
Wallpanakasti jaljatapxana, arkanuqapxaqirina. Pero estos la atacaban y la perseguían,
p’isaqasti amtawayiwa yaqhatapata ukhama katjasipxana y la perdiz, pensando que lo hacían por ser de distinta especie,
ukhama aynacht’atawa uchasi. se sentía humillada.
Yaqha urusti uñjawayiwa kunjamsa wallpanakaxa nuwasipxana Pero días más tarde vio cómo los gallos se peleaban entre ellos,
jithikatatxa sapa wallpawa wali wilanchatawa uñjasirina. y que cada vez que se separaban, estaban cubiertos de sangre.
Ukatxa p’isiqaxa amtawayiwa, sasina: Entonces se dijo a sí misma:
Janiwa thithixañaxa munaskituti wallpanakana ñanqhachatapa Ya no me quejo de que los gallos me maltraten
Kuna laykutixa uñjawaytwa janiwa ni jupanakasa walimkipxiti pues he visto que ni aun entre ellos mismos están en paz.
Janiw walinkiri markaru purisaxa  Si llegas a una comunidad donde los vecinos no viven en paz, 
jumaruxa janirakiwa sumaru jakayapxayatamti. ten por seguro que tampoco te dejaran vivir en paz a ti.
TUKUTA FIN

28

Urqu wakawi ch’uspiwimpi

El buey y el mosquito.

Wakana wajraparuwa mä uruxa má ch’uspiwa makhati En el cuerno de un buey se posó un mosquito.
Ukankawayayiwa niya karjañkama, Luego de permanecer allí largo rato,
Sarjawayasaja wakaru jist’awayi: al irse a su vuelo preguntó al buey
Tataya, kusistati sarjatajatatatxa. si se alegraba que por fin se marchase.
Wakasti sawayiwa: El buey le respondió:
Janikiwa yatkayati jutatamata. Ni supe que habías venido.
Janirakiwa amuyt’awayati sarjatamata Tampoco notaré cuando te vayas.
Jakañaxa jani kuna irt’asaxa, jani yäqayasiñatakiwa. Pasar por la vida, sin darle nada a la vida, es ser insignificante
TUKUTA FIN

29

Jararankhuwi qachu qamaqiwimpi

La víbora y la zorra.

Jaliri uma jawiraxa qatatiskana Arrastraba la corriente de un río
mä mijaptata jararanqhu ch’apinaka qutu taypina. a una víbora enroscada en una maraña de espinas.
Qachu qamaqixa uñjasaxa sawayiwa: La vio pasar una zorra que descansaba y exclamó:
Kunti jani wakiki, jani walikipuniñapawa ¡Para tal clase de barco, tal piloto!
Sajra amuyuni jaqitakixa kunasa sajrapuniwa Personas perversas siempre conectan con situaciones perversas.
TUKUTA FIN

30

Phisiwi achakunakawimpi

El gato y las ratas.

Mä utaxa achakunakata aywintawa utt’ana. Había una casa invadida de ratas.
Má pjisixa uka yatisaxa uka utaruwa sarawayi. Lo supo un gato y se fue a ella,
ukatxa juk’ata juk’ata achakunaka manq’suwayawayana.  y poco a poco iba devorando las ratas.
Jupanakasti makhiki phisina chuqitatawaya,xa Pero ellas, viendo que rápidamente eran cazadas,
amtapxiwa p’iyanakapata jani mistsuña. decidieron guardarse en sus agujeros.
Ukhama phisixa janiwa achakunaka katjaña atkanti, No pudiendo el gato alcanzarlas,
amtawayiwa mä phak’a achakunaka mistupxañapataki.  ideó una trampa para que salieran.
Makhatawayiwa pata lawaru Trepó a lo alto de una viga,
warkuntasisa jiwatjama.  y colgado de ella se hizo el muerto.
Ukatsi mä achakuxa jak’achawiwa, uñjawayi, saraki: Pero una de las ratas se asomó, lo vio y le dijo:
Quli masi, jak’u wayakawismasa ¡Oye amiguito, aunque fueras un saco de harina,
janipuniwa jak’achirimati. no me acercaría a ti!
Ñanqhanakaxa kunapachati ñanqhachaña jani atipkiti Los malvados, cuando no pueden dañar a sus víctimas directamente,
kunsa thaqapxakiwa  mayninakaru ñanqhachañataki  buscan un atrayente truco para lograrlo. 
Amtañawa kunti  sumxama, walikipxama qatukañatakixa. Cuídate siempre de lo que te ofrecen como muy lindo y atrayente.
TUKUTA FIN

 

 

 

Janiki acht’amti – No te detengas

 

Walt Whitman  (1819-92)

Janiki jichha uruxa jani kuna jilatatasa tukpanti,    No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,
jani kusisitatatamata, jani samkanakama yapxatasa. sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
Janiki atipayaskamti ch’ama lak’ayatatatampi    No te dejes vencer por el desaliento.
Janiki khitimpisa arust’atawinakamama apaqayaskamti    No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,
arust’añaxa suma wakiwa. que es casi un deber.
Janiki jakawinamanxa suma suma lurañanakaka jaytamuykamti    No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
Janiki jaytamti iyawa sawayanakaxa arunakasa kamquta arunakasa    No dejes de creer que las palabras y las poesías
aka pacha uraqisaxa mayjt’ayapxaspawa. sí pueden cambiar el mundo.
Kunasa kunaspa ajayusaxa pachpakiskiwa.    Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Taqinisa taqi munaniñatanwa.    Somos seres llenos de pasión.
Jakawixa ch’usa wasarawa suma samart’awimpi.    La vida es desierto y oasis.
Jaqurpayayistu, usucht’istu,    Nos derriba, nos lastima,
Yatiyistu nos enseña,
Sartapiruru tukt’ayistu. nos convierte en protagonistas
lurawisanakatxata. de nuestra propia historia.
Wayrasa wart’aspa jiwasanaka tuqi.    Aunque el viento sople en contra,
Suma lurawinakanxa sararaskikiwa. la poderosa obra continúa:
Jumaxa puriyasmawa jisk’a lurawi.    Tu puedes aportar una estrofa.
Janiki kuna pachasa samkanakama jaytamti,    No dejes nunca de soñar,
Kuna laykutixa  jaqixa taqi ch’amanipuniskiwa samkanakanxa. porque en sueños es libre el hombre.
Janiki purkamti ñanqha pantjasiwiru:    No caigas en el peor de los errores:
amukt’awiru el silencio.
Jaqixa juk’ampisa jan amuykaya amukt’atawa jakapxi    La mayoría vive en un silencio espantoso.
Janiki chiqaspapsa ukhama amuykamti,    No te resignes.
Jaltjama    Huye.
“Jaqawisa uraqisana taqpacha utapatanakana Warariwayawaytwa”    “Emito mis alaridos por los techos de este mundo”,
sawayiwa qamquta arunaka utt’aaaaaaayirixa dice el poeta.
mullawaranaka chaninchawaytwa.    Valora la belleza de las cosas simples.
musphaya qamquta arunaka jisk’a yananakata mistuspawa,    Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
ukhamaruxa janiwa chawsnati jiwasa  tuqstaru. pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Ukaxa mayjt’ayaspawa jakawisa nina ninaru    Eso transforma la vida en un infierno.
Kusisimaya llakiwi puritapata    Disfruta del pánico que te provoca
Jakawisaxa nayrankañapawa tener la vida por delante.
Jakawayama taqi ch’amampi,    Vívela intensamente,
janiki chika chika sin mediocridad.
Amuyt’amaya, jumankiwa jutiwirixa    Piensa que en ti está el futuro
Ukhamaru irnakawayama kusisiñampi jani kuna ajsarasa. y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Yatiqama khitinakatatxa suma yatichiripxi    Aprende de quienes puedan enseñarte.
yatita kankañanaka khitinakatxa sarjapxi    Las experiencias de quienes nos precedieron
sarjata jayllirinakasana de nuestros “poetas muertos”,
Yanapt’apxatanwa uraqiaasana sararakiña te ayudan a caminar por la vida
Aka markaxa jiwasasktanwa    La sociedad de hoy somos nosotros:
Jakiri jayllirinaka    Los “poetas vivos”.
janiki jakawisa chhaqpati jani suma jakasa.    No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas …
TUKUTA FIN

 

 

 

 

 

 

Aymara aru yatiqañataki. Para aprender aymara

Mayiri yatiwi

Qillqaña chimpunaka

a    i (e)    u (o)

j   k   l   m   n   ñ   p   r   s   t   w   y   ll   ch   q

chh   ch’    kh   k’    ph   p’    qh   q’    th   t’    x    ¨

arst’ayiri chimpunaka

a    i  (e)    u  (o)         

aka    isi  (iqiqu – eqeqo)    uyu   Urqu  (orqo)

Jasa chimpunaka

ch   j   k   l   m   n   ñ   p   r   s   t   w   y   ll   q

khankha chimpunaka

chh   ch’   kh   k’   ph   p’   q   qh   q’   th   t’   x   ¨

chhuru      khunu        phisi           qhiri           thiya           mä             

ch’aka        k’isa          p’iya           q’illu         t’iri             yü

 

 

Aymara aru yatiqañataki. Para aprender la lengua aymara.

Isupuna aminanaka – Fábulas de Esopo 11 a 20

 

11 Wich’inka khuchuqata qachu qamaqiwi La zorra con el rabo cortado.
12 Qachu qamaqïwi yapuchiri chachawimpi La zorra y el hombre labrador.
13 K’ayrawinakä waña qhhuchawimpi. Las ranas y el pantano seco.
14 Qhuchha utjasiri k’ayräwi thakina utjasiri k’ayrawimpi La rana del pantano y la rana del camino.
15 K’ayrawina arust’awipa qulliriru tukuri qamaqiwimpi La rana que decía ser médico y la zorra.
16 Pampacha anuwinaka Los dos perros.
17 Manq’ata awtjata anunaka Los perros hambrientos.
18 Anuna achjata jaqi El hombre al que mordió un perro.
19 Anuwi phayiriwimpi El perro y el cocinero
20 Anuwi, urqu wallpawi, qachu qamaqiwimpi El perro, el gallo y la zorra.

 

11

Wich’inka khuchuqata qachu qamaqiwi

La zorra con el rabo cortado.

Ma qachu qamaqiwa jaqi uyuna wich’inka khuchhuqayasitana, Una zorra a la cual un cepo le había cortado la cola,
wali p’inqachatawapuninwa estaba tan avergonzada,
uñjasisa jakawipa ñajuntata, arpt’ayata. que consideraba su vida horrorosa y humillante,
Jikikipasiñatakisti amtawayatanawa masinakapaaru arunchaña por lo cual decidió que la solución sería aconsejar
taqinisa wich’inka khuchhuqayasipxañapataki, a las demás hermanas cortarse también la cola,
ukhama imt’asiña mayninakampi para así disimular con la igualdad general,
jupana p’inqapxama su defecto personal.
Jawsthapayiwa masinakaparu, Reunió entonces a todas sus compañeras,
Tantachawinxa sawayiwa: wich’inqaxa inamayatatakiwa, diciéndoles que la cola no sólo era un feo agregado,
ukhamarusa inamayata q’ipxarañataki. sino además una carga sin razón.
Ukhama ist’asaxa mayni masipaxa sawayawiwa: Pero una de ellas tomó la palabra y dijo:
quli kullaka, jani p’inqamaspaxa Oye hermana, si no fuera por tu conveniencia de ahora,
pachpakipuniti sawayawayasma. ¿nos darías en realidad este consejo?
Arunchirinakatxa imantasiñawa Cuídate de los que dan consejo en busca de su propio beneficio,
jupanakana p’inqata mayacht’añatakixa kunsa sapjakispawa. y no por hacer realmente un bien.

12

Qachu qamaqïwi yapuchiri chachawimpi

La zorra y el hombre labrador.

Mä yapuchiri tatawa walpuni uñisiña mä qachu qamaqiru Había un hombre que odiaba a una zorra
Kuna laykutixa sapa kutiwa uywa, juyra apjarawayayirina porque le ocasionaba algunos daños ocasionalmente.
Walja kuti katjaña munasaxa, mä kutixa katjapuniwa. Después de mucho intentarlo, pudo al fin cogerla,
ukhama qachu qamaqi waniñapatakixa, y buscando vengarse de ella,
wich’inkaparu ñach’antatana warira llulluntata ninampi wiyt’asa. le ató a la cola una mecha empapada en aceite y le prendió fuego.
Alaxpachanxa utjiwa uñjirixa, ukasti qachu qamaqiru arkayawayi Pero un dios llevó a la zorra
yapuchiri chachana yapuparu. a los campos que cultivaba aquel hombre.
Uka pachaxa taqi kunawa wakichatana Era la época en que ya se estaba listo
achunaka apthapiñataki para la recolección del producto
Yapuchiristi qachu qamaqiru arkasaxa uñjawayiwa jacht’asisa y el labrador siguiendo a la raposa, contempló llorando,
kunjamsa wakichata juyra qamaqixa wiykatirina cómo al pasar ella por sus campos,
naqhantayasa puqutanakapa. se quemaba toda su producción.
Suma amuyt’iriniñawa, suma jaqi, Procura ser comprensivo e indulgente,
kunalaykutixa yaqhanakaru ñanqhachiñaxa pues siempre sucede que el mal que generamos,
kutt’aniriwa jiwaspacharu. tarde o temprano se regresa en contra nuestra.

13

K’ayrawinakä waña qhhuchawimpi.

Las ranas y el pantano seco.

Pä k’ayranakawa utjasipxanwa kusa jach’a qhuchana Vivían dos ranas en un bello pantano,
awti pacha puritaruxa wañsuwayi. pero llegó el verano y se secó,
k’ayranakaxa jaytawayapxi yaqha qhucha thaqañataki. por lo cual lo abandonaron para buscar otro con agua.
Puriwayapxiwa mä mik’aya p’uchuru, wali uma phuqantata, Hallaron en su camino un profundo pozo repleto de agua,
Ukhama uñjasaxa mä k’ayraxa mayniruxa sawayayiwa . y al verlo, dijo una rana a la otra:
Quli masi, pampachani aka p’uchuru saraqañani. Amiga, bajemos las dos a este pozo.
Inasa aka p’uchuxa pachparaki wañsuspa, Pero, y si también se secara el agua de este pozo,
mayni k’ayrasti sawayiwa, kunjamsa mistjañani aka p’uchuta. repuso la compañera –, ¿Cómo crees que subiremos entonces?
Kunsa lurañatakixa Al tratar de emprender una acción,
suma amtawayaña walipasa janisa walipa. analiza primero las consecuencias de ella.
14 Qhuchha utjasiri k’ayräwi thakina utjasiri k’ayrawimpi La rana del pantano y la rana del camino.
Má k’ayrawa walikusisita utjasinwa jach’a qhuchha taypina Vivía una rana felizmente en un pantano profundo,
thakita jayamukuta alejado del camino,
wawqi masipasti kawkikiwa utjasinwa mientras su vecina vivía muy orgullosa
thaki taypina jisk’a juqhuna en una charca al centro del camino.
Jach’a qhuchana utjasiri k’ayrasti masiparu sawayiwa: La del pantano le insistía a su amiga
jakawijaru jitjama, thakita jayamukuta, que se fuera a vivir al lado de ella, alejada del camino;
ukanxa sumankaiwa jani kuna sustjasiñampi. que allí estaría mejor y más segura.
Juqhuna jakiri k’ayrasti janikiwa iyawa siti, Pero no se dejó convencer,
sawayiwa: wali ch’amaspawa utjawipa jaytañaxa, diciendo que le era muy difícil abandonar
utjawipana kawkintixa jakana, jakki, jakani, kusisita. una morada donde ya estaba establecida y satisfecha.
Yaqha urusti thaki pata tuqi Y sucedió que un día pasó por el camino,
juqhu taypiru sarawayiwa mä carretona, sobre la charca, un carretón,
juqhuna utjasiri k’ayraru pallallt’asa. y aplastó a la pobre rana que no quiso aceptar el mudarse.
Walikipaña utt’awiruxa janiwa mayst’añakiti. Si tienes la oportunidad de mejorar tu posición, no la rechaces.

15

K’ayrawina arust’awipa qulliriru tukuri qamaqiwimpi

La rana que decía ser médico y la zorra.

Mä uruxa k’ayrawa arust’atawayi mayninakaru taqi ch’amapampi. Gritaba un día una rana desde su pantano a los demás animales:
Qulliritwa, qulliritwa, taqi usunaka uñt’awayta ¡Soy médico y conozco muy bien
ukhamarusa uññt’wa taqi qullanaka, taqi usunakataki. todos los remedios para todos los males!
Má qachu qamaqixa uka isch’ukisaxa k’ayraru sawayiwa: La oyó una zorra y le reclamó:
Kunjamraki jumasti qulliritwa, qulliritwa, sasasti arch’uktasti. ¿Cómo te atreves a anunciar ayudar a los demás,
juma pachpasa qilumata jani qullasiña attasti. cuando tú misma cojeas y no te sabes curar?
Janiwa arut’añakiti kunti jani lurawimpi atiña. Nunca proclames ser lo que no puedes demostrar con el ejemplo.

16

Pampacha anuwinaka

Los dos perros.

Ma jaqixa pä anuninwa Un hombre tenía dos perros.
Mayaxa chuqiriñataki, maynisti uta uñjañataki Uno era para la caza y otro para el cuido.
Kunapachatí chuqiriru misturinxa chuqiri anuruwa irpirina Cuando salía de cacería iba con el de caza,
kunasa katxasaxa kut’awitasti, y si cogía alguna presa, al regresar,
uta uñjiri anuruxa wajt’rinwa suma aycha. el amo le regalaba un pedazo al perro guardián.
Ñanqhasitatasti chuqiriri anuxa, Descontento por esto el perro de caza,
sawayawiwa mayniparuxa lanzó a su compañero algunos reproches:
jupa sapakiwa mistuwayawayi, kunaymani chijini que sólo era él quien salía y sufría en todo momento,
mayni anusti, uta uñjiristi, mientras que el otro perro, el cuidador,
jani kunsa lurasa, jani kuna chini jalasa, q’ayachtatanwa. sin hacer nada, disfrutaba de su trabajo de caza.
Uta uñjiri anustu, akhama sawayawi: El perro guardián le contestó:
Janiwa nayaruxa kunsa sistasmati, jaqiruwa sañama. ¡No es a mí a quien debes reclamar sino a nuestro amo
kunalaykutixa irnaqa yatichañajaruxa, jumjamaruxa ya que en lugar de enseñarme a trabajar como a ti,
yatichituwa sumana jaqaña, yaqha irnaqirinakaxatxata. me ha enseñado a vivir tranquilamente del trabajo ajeno
Jilirinakamaruxa mayiwayapunitawa Pide siempre a tus mayores
suma wakichasiwisinaka yatichayasiña que te enseñen una preparación
suma irnaqawi sumankañataki. y trabajo digno para afrontar tu futuro,
Ukhamarusa ch’amanchasima suma yatiqañataki. y esfuérzate en aprenderlo correctamente.

17

Manq’ata awtjata anunaka

Los perros hambrientos.

Anunakaxa uñjapxiwa jawira manqhana Vieron unos perros hambrientos en el fondo de un arroyo
juquchata lip’ichinaka jarsuñataki uchata. unas pieles que estaban puestas para limpiarlas;
anunakaxa katuntaña yant’apxi, umasti janiwa atiykiti pero como debido al agua que se interponía no podían alcanzarlas
Jupanakaxa amtapxiwa jawira uma tuksuña lip’ichi katuñataki decidieron beberse primero el agua para así llegar fácilmente a las pieles.
Umantasa, umantasaxa, inapuniki, lip’ichi katuña munasaxa Pero sucedió que de tanto beber y beber,
waljapuni umantasaxa phatanka phallayaykama. reventaron antes de llegar a las pieles.
Amtaña, jisk’a thakinakaxa janipuniwa jisk’akiti Ten siempre cuidado con los caminos rápidos,
janipunirakiwa puriñaru puriykiti. pues no siempre son los más seguros.

18

Anuna achjata jaqi

El hombre al que mordió un perro.

Má anuwa mä jaqiru achjawayi, Un perro mordió a un hombre,
jaqisti taqi tuqiruwa jalt’awayi qullayasuñataki. y éste corría por todo lado buscando quien le curara.
Mä uta masipaxa sawayiwa: Un vecino le dijo
mä jisk’a t’ant’a achjata aywiri wilampi wilamchata que mojara un pedazo de pan con la sangre de su herida
achjiri anuru jaqtawayama. y se lo arrojase al perro que lo mordió.
Chhuxrintata jaqisti kutkatawayiwa Pero el hombre herido respondió:
Ukahama anuxa q’ayachtatani9wa, ¡Si así premiara al perro,
taqi anunakaxawa, markasata, nayaru achjiri jutapxitaspa. todos los perros del pueblo vendrían a morderme!
Q’ayacht’aña ñanqhachirinakaruxa janiwa walikiti Grave error es alagar la maldad,
Ukhama jani walinakaxa janiwa tukuykaspati. pues la incitas a hacer más daño todavía.

19

Anuwi phayiriwimpi

El perro y el cocinero.

Má jaqixa wakichawiwa jayp’u manq’a Preparó un hombre una cena
wawqi masinakaparu q’ayaych’añataki, utankiriwinakampi. en honor de uno de sus amigos y de sus familiares.
Anupasti jawsarakiwa mä masiparu. Y su perro invitó también a otro perro amigo.
Utaru jutama, walja manq’awa utjani, sasina. — Ven a cenar a mi casa conmigo — le dijo.
Jawsata anusti purt’awayiwa wali kusisita Y llegó el perro invitado lleno de alegría.
Uñatatawayiwa kunanaksa utjana manq’añataki, amuyt’asa: Se detuvo a contemplar el gran festín, diciéndose a sí mismo:
Akapi kusaxa, kusapiniruwa puriwaytxa. ¡Qué suerte tan inesperada!
Manq’suwayawa sisantañkama, walja uru jani manq’añataki. Tendré comida para hartarme y no pasaré hambre por varios días.
Ukhama amuytatawaykasaxa Estando en estos pensamientos,
wich’inka laphapiyaskana utana wali uñt’ataspasa. meneaba el rabo como gran viejo amigo de confianza.
Akatjamawa phayirixa uñjawayasa wich’inka laphapiri anuru Pero al verlo el cocinero
jalasa jaltasa taqi tuqiru, utapankaspasa, ukhama moviéndose alegremente de allá para acá,
kayunakapata katjasaxa lo cogió de las patas
jani kuna amtasa t’uju tuqita ankaru jaqutatawayi. y sin pensarlo lo arrojó por la ventana.
Anusti wali wajasisa jaltawayi. El perro se volvió lanzando grandes alaridos,
uta saraña thakina sarasaxa yaqha anunakaxa jist’apxiwa: y encontrándose en el camino con otros perros, estos le preguntaron:
Qhawksa manq’awayta kusisiña utana. ¿Cuánto has comido en la fiesta, amigo?
Walja umasaxa, waljpuni umantataxa, De tanto beber, — contestó — tanto me he embriagado,
janiwa amtaskti kunjamsa mistuwaypachata.- que ya ni siquiera sé por donde he salido.
Janiwa iyawa sañakiti khitinakaruxa wajt’asiña munapxi No te confíes de la generosidad que otros prodigan
yaqhankirinakatxa. con lo que no les pertenece

20

Anuwi, urqu wallpawi, qachu qamaqiwimpi

El perro, el gallo y la zorra.

Ma pachäxa mä anu, mä urqu wallpampiwa Cierta vez un perro y un gallo
mayacht’asipxi sarawayañataki uraqisana uñañanakataki. se unieron en sociedad para recorrer el mundo.
Má arumt’xaruxa ikiñataki wakichasipxi Llegada una noche,
urqu wallpaxa quqa pataruwa jalkatawayi, el gallo subió a un árbol
anusti quqa kayuru jipt’awayi. y el perro se recostó al pie del tronco.
Urqu wallpaxa yatitjamaxa willjtaruwa arst’awayi. Y como era su costumbre, cantó el gallo antes del amanecer.
Qachu qamaqixa urqu wallpana arst’atatapa ist’asaxa Oyó su canto una zorra
makhikiwa jalt’awayi uka tuqiru, y corrió hacia el sitio,
quqa kayuru sayt’asa parándose al pie del árbol.
Urqu walparuwa achikawayawayisa saraqañapataki, Le rogó que descendiera,
jamp’atakiñataki qhitirutixa ukhama suma musq’a arst’anini. pues deseaba besar a un animal que tenía tan exquisita voz.
Urqu walpasti kutkatawayiwa: Le replicó entonces el gallo que por favor,
tataya, nayraqataxa sartayama uta uñjiriru primero despertara al portero
Jupaxa ikiskiwa quqa kayuna. que estaba durmiendo al pie del árbol.
Anusti maya sarthapisaxa Y entonces el perro,
qamaqiru uñjasa urqu wallparu jarriyt’atapa cuando la zorra buscaba como establecer conversación con el portero,
makhiki thuqtapisa qamaqiru   jiwt’ayawayi. le saltó encima descuartizándola.
Suma amuyuwa, kunapachatixa   jach’anchata awkhi uñstaruxa Es inteligente actitud, cuando encontramos un enemigo poderoso,
saramuyuyaña juk’ampi   ch’amaniru tuqi.. encaminarlo a que busque a otros más fuertes que nosotros.